米国のメディアが普段は殆ど報じることのない普天間基地の移
転問題を取り上げています。
何故でしょうか?
それは、アメリカ側の意思が通ったからなのです。アメリカにと
っていいニュースであるから報じよう、と。
では、今回の件は、どのようにアメリカで報じられているのか?
意外に客観的な報道であることに気がつくと思います。しかし、
同時に、冷静になってアメリカの報道ぶりをみていると、アメリカ
がどういう事態を一番恐れているかということも想像がつくような
気がしてきます。
つまり、アメリカは、日本の国民がアメリカのやり方に異を唱え
るようになることが一番怖いということなのです。だったらもう少し
日本の国民にも愛想を振りまくようなこともすべきではないのでし
ょうか。
NPR 2分43秒 米国の公共ラジオ放送
May 24,2010
Japan's prime minister stunned residents of Okinawa
over the weekend, when he went back on a
campaign promise to shrink the U.S. military
presence on the island. That made Washington
happy. The prime minister now says he'll go along
with a 2006 agreement with the U.S. that would
relocate the base to a less-crowded part of Okinawa.
Many Okinawans want the base to be removed
entirely.
「日本の総理は、この週末に沖縄の住民を驚かせてしまった。彼
は、沖縄における米軍基地の存在を縮小させるという選挙公約
を破棄したのだ。しかし、そのことは米国政府を喜ばせた。日本
の総理は、当該基地を沖縄のより人口が少ない地区に移転させ
るという2006年の米国との合意に従うと言っている。多くの沖縄
の人々は、その基地を完全に沖縄の外に持って行って欲しいと
望んでいるのである」
Still, Lucy Craft reports, the issue is anything but
solved.
「しかし、問題な何も解決していないとLucy Craftは伝える」
LUCY CRAFT: For six decades, Okinawans have
chafed at their status as repository for the U.S.
military in Japan. Their tiny island is just two percent
of Japanese territory, but houses nearly all of
the tens of thousands of U.S. military based in
Japan. Hopes were high that, at long last, Prime
Minister Yukio Hatoyama would downsize the bases.
When Hatoyama reneged on his promise yesterday,
the reaction on Okinawa was immediate, says
political observer Michael Chuchick(ph).
「60年間に渡って沖縄県民は、彼らが日本における米軍の集積
所になっていることに苛立ちを覚えている。彼らの小さな島は、日
本の領土の2%に過ぎないが、日本における米軍の殆ど全てを
収容しているのである。鳩山総理が基地を縮小してくれると最後
の最後まで望んでいたのだ。しかし、鳩山総理が昨日彼の約束
を破棄したとき、沖縄は直ちに反応したとChuchick記者は言う」
Mr. MICHAEL CHUCHICK: They're furious. They were
holding up signs saying anger. They were yelling at
the plane when it arrived, carrying the prime
minister, saying go home, go home, (Japanese
language spoken). They've had it, and now their
hopes that a new government that had promised to
take care of them has now betrayed them, just
leaves them on the edge of fury.
「彼らは怒っていた。彼らは、「怒り」と書いたプラカードを持って
いた。彼らは、総理が搭乗した飛行機が到着したとき、帰れ、帰
れと叫んでいた。彼らは希望を抱いていた。しかし、その望みも、
何とかすると約束した新政権が彼らを裏切ったことから、怒りに
変わってしまった」
CRAFT: Prime Minister Hatoyama's announcement
not withstanding, observers are skeptical a 2006
base agreement between Washington and Tokyo will
go through.
「この鳩山総理の発表にも拘わらず、記者たちは米国政府と日
本政府が合意した2006年の当初案どおりになるとは思っていな
い」
Mr. CHUCHICK: In the implementation period when
actual land surveys have to happen or dump trucks
have to drive through Okinawan villages, you're
going to see a lot of protests. You're going to see a
lot of people sitting down in the middle of the road
and it's just going to be a total mess for as far out as
we can see.
「土地の測量が行われたり、ダンプトラックが行きかうようになれ
ば、大規模な反対運動が起きるであろう。多くの人が道の真ん中
に座りこむような光景を目にするはずであり、大混乱に陥るであ
ろう」
CRAFT: A concentration of U.S. military in southern
Japan is all the more grating for Okinawans because
Japan's population is in decline. Vast areas of Japan
now stand most empty. Chuchick says the noise,
pollution and crime associated with American bases
makes them a hard sell anywhere else in the
country.
「米軍が日本の南部の地方に集中することは、沖縄県民にとって
益々癪に障ることになっている。何故ならば日本の人口は減少
傾向にあるからだ。人が住んでいない広大な地域が存在してい
るというのに何故かということである。騒音、汚染、犯罪、そうし
たことが米軍の基地には付き物であり、そのため基地を受け入
れさせることができなくなっているのであるとChuchickは言う」
Mr. CHUCHICK: We have a NIMBY problem - not in
my backyard. No matter where you go in Japan,
nowhere are U.S. forces welcome.
「ここにはNIMBY問題があるのだ。つまり、自分の家の裏庭には
認めないと。迷惑施設ということだ。日本のどこに行こうとも、米
軍を歓迎するところなどないのだ」
CRAFT: Despite his plunging popularity, Prime
Minister Hatoyama and his party are expected to
hang on to power. But the Okinawan debacle,
observers say, has suddenly changed the whole
calculus underlying the 50-year-old U.S.-Japan
security alliance and there's no going back.
「鳩山総理と民主党は、支持率の急降下にも拘らず、政権の座
にあり続けると見られている。しかし、沖縄問題での大失敗は、
50年を迎える日米同盟の根底にあった計算方法を突然変えるこ
とになってしまった。そして、もう後戻りすることはないであろう」
PBS 米国の公共放送のニュース番組です。
Japan's Premier: U.S. Base to Stay at Okinawa
Due Partly to Korean Tensions
By: Larisa Epatko
May 24,2010
Japan's Prime Minister Yukio Hatoyama said Monday
he has given up on efforts to find an alternative
location for a controversial U.S. airbase on the island
of Okinawa, and that tensions on the Korean
peninsula helped him reach his decision.
「日本の鳩山由紀夫総理は、月曜日、議論になっている沖縄の
基地の移転先を探す努力を止めることにしたと述べた。朝鮮半
島における緊張の高まりがその決定に寄与したとも述べた」
After searching for a new site in Japan for six
months, Hatoyama said he would honor a 2006
agreement with the United States to keep the U.S.
Marine Corps Air Station Futenma on Okinawa, but
move it from its current location in a crowded city to
a more remote part of the island, despite strong local
opposition.
「6ヶ月間国内で移転先を探した後、彼は、2006年の米国との合
意、即ち、沖縄の普天間の海兵隊の基地を維持する案、とはい
っても、現在の市街地から同じ島の中にある遠隔地に移転させ
る案で、地元が強く反対してきた案に従うと述べた」
"I decided that it is of utmost importance that we
place the Japan-U.S. relationship on a solid footing
of mutual trust, considering the situation on the
Korean peninsula and in Asia," he said, reported The
Guardian. "I apologize from the bottom of my heart
for the confusion I have caused the people of
Okinawa."
「朝鮮半島及びアジアの状況を考えれば、相互信頼の強固な地
盤に基づく日米の関係が最も重要なものであると判断したと彼は
述べたと、ガーディアン紙は報じる。沖縄の人々に対し混乱を引
き起こしたことを心からお詫びすると彼は言った。と」
Last week, South Korea released the results from
a multinational investigation into the March sinking
of one of its naval vessels that concluded it was
caused by a North Korean torpedo, ratcheting up
tensions in the region.
「先週韓国は、3月に起きた海軍の船舶の沈没は、北朝鮮の魚
雷によるものであるとする、複数国による調査結果を発表したと
ころ、その地域で緊張が一段と高まっていた」
U.S. Secretary of State Hillary Clinton, during a visit
to Beijing on Monday, praised Hatoyama for making
"the difficult but never-the-less correct decision."
「ヒラリークリントン国務長官は、月曜日、北京滞在中であった
が、困難であるが正しい判断を行ったとして鳩山を褒め称えた」
According to a Wall Street Journal article, the
negative response to Hatoyama's decision could
further erode public opinion of his eight-month-old
government ahead of national elections in July.
「ウォールストリートジャーナルによれば、鳩山の決定に対する否
定的な反応から、まだ誕生してから8カ月にしかならない政権の
支持率が7月の参議院選を前にしてさらに落ち込もこともあるとし
ている」
More than half the 47,000 U.S. troops stationed in
Japan are in Okinawa.
「日本に駐留している47千人以上の米軍の兵士のうち半数以上
が沖縄に駐留している」
NY Times
May 23,2010
Japan Relents on U.S. Base on Okinawa
TOKYO — Reneging on a prominent campaign
promise, Prime Minister Yukio Hatoyama told
outraged residents of Okinawa on Sunday that an
American air base would be moved only to the north
side of the island rather than off the island.
「鳩山由紀夫総理は選挙公約を破棄し、怒り狂う沖縄県民に対
し、日曜日、米軍基地は島の外ではなく、島の北部に移転させる
ことになると述べた」
The announcement, a victory for the Obama
administration and a humiliating setback for Mr.
Hatoyama, confirmed what the Japanese media had
been reporting for weeks: that he would accept
Washington’s demands to honor a 2006 agreement to
move the United States Marine Air Station Futenma
to the island’s less populated north.
「オバマ政権にとっては勝利であり、鳩山氏にとっては屈辱の敗
北であるというべきその発表は、日本のメディアがもう何週間に
も渡って報じてきたものを確認した形となった。彼は、2006年の
協定、つまり、米軍海兵隊の普天間基地を北部の人口が少ない
地域に移転させるという合意を受け入れるべきであるとするワシ
ントンの要求を受け入れるのである」
Irate crowds greeted his arrival on Okinawa on
Sunday with bright yellow signs that said “Anger,”
and showered him with jeering cries of “Go home!”
And in Tokyo, opposition leaders and even members
of his own governing coalition assailed him for having
turned the relocation into a huge political issue, only
to go back to the original agreement.
「日曜日、沖縄では怒った群衆が彼の到着を迎えた。手に怒りと
書かれた黄色のプラカードを持ち、彼らは帰れ!と叫んでいた。
東京では、野党の党首や連立内閣のメンバーですら、総理が移
転問題を大きな政治問題にしたばかりか、結局当初案に逆戻り
したことを責め立てた」
While defending his decision on strategic grounds,
Mr. Hatoyama conceded that it was “heartbreaking,”
and offered the islanders his “heartfelt apology
for causing much confusion.”
「鳩山氏は、防衛上の理由から自らの判断を弁護しつつも、断腸
の思いだとして、混乱を引き起こしたことを心よりお詫びすると島
民に述べた」
Mr. Hatoyama’s historic election victory last August,
ending a half-century of nearly unbroken Liberal
Democratic Party leadership, had raised concerns
in Washington that Japan would withdraw support for
American priorities like the war in Afghanistan. He
had opposed the war in Iraq, spoken out against
American-led globalization and, after decades of
reflexive Japanese support for American policies,
promised to redefine Tokyo’s relationship with
Washington as an “equal partnership.”
「鳩山氏の、昨年8月の歴史的な選挙の勝利は、半世紀に渡り
殆ど変わることのなかった自由民主党の支配に終わりを告げる
ことになり、ワシントン内に懸念を引き起こしていた。日本がアフ
ガニスタンでの戦いのような戦争に対し、もはや米国を支持する
ことをしなくなるのではないか、と。彼は、イラク戦争に反対して
いたし、アメリカが主導するグローバリゼーションにも反対した。
そして、何十年にも亘って米国の政策を支持してきた後で、彼
は、東京とワシントンの関係を対等なパートナーシップにあるも
のとして考え直すと約束したのであった」
The concrete symbol of that new relationship was his
vow to move the Marine airfield off Okinawa, home
to nearly half of the 50,000 United States military
personnel in Japan, or even out of the country. While
the promise was popular in some quarters, especially
on Okinawa, where relations with the Marines have
been tense since three American servicemen raped a
12-year-old girl there in 1995, keeping it was
another matter.
「この新しい関係の具体的な証しが、海兵隊の基地を沖縄の外
に移転させるという彼の誓いであったのだ。沖縄は、日本にいる
5万人もの米軍兵士の半分が駐留する場所である。この約束
は、沖縄においては特に人気があった。沖縄では、1995年に
12歳の少女がレイプされる事件が起きていて、それが別の問題
を引き起こしていたのである」
Once in power, facing a nuclear-armed North Korea
and an increasingly assertive China, Mr. Hatoyama
gave greater weight to the risk of damaging Japan’s
critical security alliance with the United States. But
his efforts to seek some kind of accommodation
proved politically damaging, fueling a perception of
indecisiveness that could still bring down his
government.
「政権に就くと、核武装した北朝鮮や益々攻撃的になる中国の問
題に直面し、鳩山氏は米国との同盟関係を危険にさらしてしまっ
た。しかし、彼の移転先を探すという行為は政治的にはダメージ
を与えるもので、優柔不断であるという印象を強めてしまい、更
なる支持率の低下も起こり得る」
Ultimately, Washington’s insistence that Tokyo honor
the 2006 agreement to move Futenma and its noisy
helicopters to a new base in Camp Schwab, near the
northern Okinawan fishing village of Henoko, won
out.
「最終的に、普天間と騒音の激しいヘリコプターを辺野古という沖
縄の北部にあるキャンプシュワブに移転させるという2006年の
合意を日本政府が守るべきだとするワシントンの主張が勝利し
たのである」
Visiting Okinawa for the second time this month, Mr.
Hatoyama said that since taking office, he had
learned to appreciate the role that the Marines play
as a deterrent in the region, and that Okinawa was
the most strategic location for them. As if to
underscore that point, he made the announcement
on a day the region was grappling with a response to
the sinking of a South Korean warship.
「今月2度目になる沖縄を訪問して、鳩山氏は、政権就任以来海
兵隊がその地域の抑止力になることを学んだと述べた。そしてま
た、沖縄は自分たちにとって戦略的に最も重要な場所であるとい
うことも学んだ、と。そのことを強調するかのように、その地域が
韓国艦船の沈没の件でかかりっきりになっているときに、彼は発
表を行ったのである」
“We came to the conclusion that we have to ask local
residents to accept the base in an area near
Henoko,” he said during a meeting with Okinawa’s
governor.
「辺野古の周辺において基地を受け入れてもらうことを現地の
人々にお願いしなければならないという結論に達した、と彼は沖
縄県知事との会談で述べた」
He also said he had opted for the original plan of
moving the base to Camp Schwab in order to hasten
its move from the middle of the city of Ginowan,
where residents have long complained.
「彼はまた、住民たちから長い間不満の声が出ている宜野湾市
の中心からの移転を早めるためには、キャンプシュワブに移転
するという当初案を選択したとも述べた」
After the meeting, Gov. Hirokazu Nakaima said only,
“It is regrettable that he built up our expectations
over the past half year.”
「会談の後、仲井間知事は、総理がこの半年間期待を持たせた
ことは残念だとだけ述べた」
But other local leaders vowed to fight the decision,
raising the specter of protests that could further
delay construction of the new base and cause more
political embarrassment to Mr. Hatoyama and his
party.
「しかし、他の野党の党首たちは、その決定に反対すると誓っ
た。つまり、反対運動が高まれば、基地の建設は遅らせることが
でき、そうして鳩山氏と彼の党に対し益々ダメージを与えることが
可能である、と」
While the Obama administration appeared to prevail
over Mr. Hatoyama, analysts have warned that the
victory could prove a hollow one, especially if
Washington’s insistence on the original agreement is
seen here as an effort to lord it over a weaker ally.
However, for now, opinion polls suggest most
Japanese back their nation’s security alliance with the
United States.
「オバマ政権は鳩山氏を説得し勝利したかのように見えるが、そ
の勝利は空虚なものでしかないかもしれないとアナリストたちは
警告する。特に、ワシントンのその当初案に拘る姿勢が、弱い同
盟国に親分風を吹かせているように見られるのであれば。しか
し、今のところ、世論調査の結果は、殆どの日本国民は米国との
同盟関係を支持するとしている」
Since taking office last September, Mr. Hatoyama
has failed to take a clear stand on the issue, at times
saying he wanted the base off Okinawa, but at other
times saying he wanted to heed Washington’s
concerns.
「昨年9月の政権就任後、鳩山氏は、この問題に関し明確な態度
を取ることに失敗してきた。時には、沖縄の外に移転させたいと
言い、しかし、また時には、米国政権の懸念には耳を貸すべきで
あると言った」
This apparent flip-flopping fed criticism of Mr.
Hatoyama as indecisive and aloof. There is growing
speculation among political observers that he may be
forced to step down if his Democrats fare poorly in
Upper House elections scheduled for July 11.
「このころころと言うことが変わる姿勢が、優柔不断であり、よそ
よそしいとの批判を生んだ。7月11日の参議院選で戦いに負け
ることにでもなれば、彼は辞職を迫られるであろうという見方も出
ている」
Washington and Tokyo first agreed to relocate the
base in 1996, after the schoolgirl was raped, but the
move was delayed as Japan struggled to find another
community to accept it.
「ワシントンと東京は、1996年に初めて基地移転に関して合意し
た。それは少女がレイプされた後のことだ。しかし、移転は、移転
を受け入れる先を探すことの困難さのために遅れていた」
Helped by offers from Tokyo of generous public
works projects, the city of Nago, where Camp
Schwab is located, finally agreed to host the
replacement base. In January, however, the city’s
pro-base mayor was defeated by an opponent
who was against the base and who rode a wave of
voter expectations that it would be moved off
Okinawa.
「東京、つまり日本政府が見返りの公共事業を行うという提案を
したことによりキャンプシュワブがある名護市が最終的に移転の
受け入れに合意したのだ。しかし、1月に基地受け入れ派の市長
が反対派の候補に敗れ、そして、基地が沖縄の外に移されるか
もしれないという期待が高まったのである」
In a meeting on Sunday, Nago’s new mayor, Susumu
Inamine, told a grim-faced Mr. Hatoyama that he
was not welcome. After the meeting, the mayor
denounced Mr. Hatoyama as “betraying” his city and
Okinawa. He warned that local opposition meant that
“there is zero chance” of the base being built.
「日曜日の集会において名護市の新市長である稲嶺氏は、厳し
い顔の鳩山氏に対して、総理は歓迎されないと述べた。会談の
後市長は、鳩山氏は名護市と沖縄を裏切っていると述べた。そし
て、地元が反対するからには、基地建設が実行に移される可能
性はないということだと警告した」
“I cannot hide my rage,” Mr. Inamine said. “Nago
needs no new base.”
「怒りを隠すことはできない。名護には新しい基地は必要ではな
い、と稲嶺氏は述べた」
アメリカは、日本が、もうアメリカを頼りにするのは止める、と
言うのを恐れているのではないか、と思う方、クリックをお願いし
ます。
↓↓↓
人気blogランキングへ