医療保険改革に並々ならぬ決意を示しているオバマ大統領ですが、
その大統領が22日の記者会見で次のようなことを言ったとか。
金融機関が再び失敗を犯さないために金融規制改革が必要で、リス
クの高い融資や金融派生商品(デリバティブ)などの取引について金
融機関から一定の「保険料」を徴収することもアイデアの一つだと。
要するに、大規模な金融機関を救う資金は、税金ではなく金融業界
自身が負担しろ、と。
このニュースを聞いて、私、少し驚きました。
このアイデア、果たして、ちゃんとスタッフと打ち合わせた上で出てき
た案なのだろうか、と感じたからです。
いずれにしても、事の真相を探るために、実際にどう発言したかを
確認しましょう。
QUESTION: And also, would you consider going a step
further than your regulatory reform proposals and
supporting a fee on risky activities that go beyond
traditional lending?
「貴方は、金融規制改革をさらに進めるつもりなのか? そして、伝統
的な融資の範疇を超えたリスクの高い取引に対しては一定の課金を
掛けることを支持するつもりか?」
OBAMA: We were on the verge of a complete financial
meltdown. And the reason was because Wall Street took
extraordinary risks with other people's money. They
were peddling loans that they knew could never be paid
back.
「我々は、金融崩壊の淵に立っていた。それは、ウォールストリートが
途方もないリスクを取っていたからだ。しかも他人のお金で。彼らは、
決して返済がなされることがないと知っていたローン債権を売り歩い
た」
They were flipping those loans and leveraging those
loans and higher and higher mountains of debt were
being built on loans that were fundamentally unsound.
And all of us now are paying the price.
「彼らは、そうしたローン債権をひっくり返し、そしてレバレッジをかけ、
そして膨大な借金の山が積みあがった訳だが、その借金は、基本的
に健全でないローンの上に乗っかったものだ。そして、今、我々がその
代価を支払っている」
Now, I believe it was the right thing to do -- as
unpopular as it is, it was the right thing for us to
do to step in to make sure that the financial system
did not collapse, because things would be even worse
today had those steps not been taken.
「今となっては、介入して金融システムが崩壊しないようにしたことは
正しかったと信じている。もっとも、人気のあることではないが。という
のも、もし、介入しなかったら、事態はさらに悪化していたからだ」
It originated under the Bush administration. We
continued it because, whether you're on the left
or the right, if you talk to economists, they said
that this could have the kinds of consequences that
would have dropped us into a deep depression, and
not simply a very severe recession.
「それはブッシュ政権下で始まったものだ。我々はそれを踏襲した。貴
方が右の人間か左の人間かに拘わらず、もし貴方がエコノミストに相
談したら、彼らは、厳しい景気後退という程度のものにとどまらず、大
恐慌に陥ることになったであろうと、言ったであろう」
Now, one of the success stories of the past six
months is that we really have seen a stabilization
in the financial system. It's not where it needs to
be. But people are no longer talking about the financial
system falling off a cliff. We've stepped away from the
brink.
「そして、過去6か月で成功を収めたものの1つが、金融システムの安
定化であり、現に我々はそれを目撃しているのである。しかし、金融シ
ステムは、本来なら今でももっと危険な状態にあったはずだ。しかし、
人々はもはや金融システムの崩壊については口にすることはない。
我々は、崖っぷちからは遠のいている」
And that's important because what it means is,
there are a lot of companies right now that can go
into the marketplace and borrow money to fund
inventory, fund payroll, and that will help the economy
grow as a whole.
「そして、それが重要なことなのである。というのも、危機が遠のいたと
いうことは、今や市場に出向き、在庫資金のためのお金や給料支払
いのためのお金を借りることができる会社がたくさん存在しているとい
うことであり、それによって経済が全般的に成長するための手助けに
なるからだ」
The problem is, now that the financial system has
bounced back, what you're seeing is that banks are
starting to make profits again. Some of them have
paid back the TARP money that they received, the bank
bailout money that they received. And we expect more
of them to pay this back. That's a good thing.
「問題は、今や金融システムが回復してきており、貴方が目撃している
のは、銀行が再び利益を出しているということだ。彼らのなかには、注
入されたTARP資金を返済した者もある。TARP資金とは、銀行救済
のための資金のことだ。さらに多くの銀行が返済を行うであろう。それ
はいいことだ」
And we also think it's a good thing that they're
profitable again. Because if they're profitable,
that means that they have reserves in place and they
can lend. And this is America, so if you're profitable
in the free market system, then you benefit.
「そして、彼らが再び利益を挙げるようになったことも良いことだ。もし、
彼らが利益を挙げれば、内部留保が多くなり融資に回すことができる
からだ。これがアメリカだ。だから、もし、自由市場の下で利益を挙げ
ることができれば、それによる恩恵が及ぶのだ」
But what we haven't seen, I think, is the kind of
change in behavior and practices on Wall Street that
would ensure that we don't find ourselves in a fix
again, where we've got to bail out these folks while
they're taking huge risks and taking huge bonuses.
「しかし、我々が確認できていないのは、ウォールストリートの行動や
習慣の変化だ。もし、彼らが今までのやり方を変えるのであれば、
我々が関与することはもはや必要なくなるであろう。我々は、彼らが途
方もなりリスクを取り、そして巨額のボーナスを受け取る一方で、彼ら
を救わなければならなかったが、そのようなことがなくなるのだ」
So what do I think we need to do? We've got to pass
financial regulatory reform. And, you know, this is
an example of where folks say, well, you know, should
the Obama administration be taking on too much?
「そこで、我々は何をすべきなのか? 我々は金融規制改革を行わな
ければならない。ご承知のとおり、これが、オバマ政権が必死になって
取り組まなければならない事項の一つなのだ」
The fact of the matter is if we don't pass financial
regulatory reform, then banks are going to go back to
the same things that they were doing before. In some
ways, it could be worse because now they know that
the federal government may think that they're too big
to fail. And so if they're unconstrained they could
taken even more risks.
「もし、金融規制改革を通さないとすれば、銀行は、また同じようなこと
をするであろう。しかし、そうなるとある意味、もっと悪い事態になる。
何故ならば、彼らは、連邦政府が「大きすぎて潰せない」と考えるであ
ろうということをよく知っているからだ。従って、もし、制約がなければ、
今まで以上のリスクを取ることがあり得る」
And so there are a number of elements of financial
regulatory reform. With respect to compensation, I'd
like to think that people would feel a little remorse
and feel embarrassed and would not get million-dollar
or multimillion-dollar bonuses.
「金融規制改革の中身はいろいろある。報酬については、彼らが少し
は良心の呵責を感じ、何百万ドルものボーナスを受け取らないで欲し
い」
But if shame does not work, then I think one proposal
that I put forward is to make sure that at least
shareholders of these companies know what their
executives are being compensated. And that may force
some reductions.
「しかし、もし恥を知らなければ、そのときには1つの提案をしたい。少
なくても、それらの会社の株主には、重役連中が報酬を受ける事実を
知らせるべきである。そうすれば、一つの抑制力になり得るであろう」
For banks that are still receiving taxpayer assistance,
we have a set of rules that gives us some control on
reducing unwarranted compensation.
「未だに納税者の支援を受けている銀行に対しては、報酬を減額する
指示を行うことにしている」
And in terms of the last point that you made which
is the possibility of fees for transactions that we want
to discourage, that is one of the ideas that is going to
be working its way through the process.
「貴方が質問した最後の点、つまり、私たちが止めさせたいと思う取引
に課金を課すという可能性は、アイデアの一つであり、今後議論され
るであろう」
I think, at minimum, what we want do is to make sure
that -- to the extent at that federal government is
going to have to be a backstop just like the Federal
Deposit Insurance Corporation, what everybody is
familiar with, FDIC, the reason that when you put your
deposits in your bank, you can have confidence that
they're insured, that's paid for through bank fees.
「最低限、我々が行いたいことは、連邦政府が預金保険公社のように
最後の後ろ盾とならなければならないときに、そのための資金が銀行
の手数料を通じて支払われるということを確実にすることだ。預金保
険公社はおなじみだと思うが、貴方がたが預金を預けても、それには
保険がかかっているので安心していることができる」
We may need to make sure that there is a similar
mechanism in place for some of these other far-out
transactions.
「我々は、他の変わった取引についても同様の仕組みを確保する必要
が生じるかもしれない」
So if you guys want to do them, then you've got to
put something into the kitty to make sure that if you
screw up, it's not taxpayer dollars that have to pay
for it, but it's dollars coming out of your profits.
「従って、もし貴方がたが、そうした取引を行いたいのであれば、その
ときには、何がしかのお金を支払ってもらい、もし失敗しても、それを救
うのが納税者のお金でなく、貴方がたの利益のなかから捻出されるよ
うにしなければならない」
ここまで読むと、オバマ大統領の言いたいことがよく分かります。
国民の中にも支持する人が多いでしょう。
しかし、しかし、です。
リスクが大きいから止めて欲しいと政府が考える取引なんて、一体ど
ういう基準で決めるのでしょう。
大体、通常の融資にしても、融資先や資金の使途などによっては、
大変リスキーな案件もあるはずです。
それなのに、どうやって線引きをするというのでしょう。
気持ちは分かりますが..、よくよく議論すべきだと思います。
ちょっと問題ありかな、と思った方、クリックをお願いします。
↓↓↓
人気blogランキングへ
- タグ :
- #リスクの高い取引への課金