ホームページに設定
人民網モバイルニュース配信 I-mode登録 中国語版 日本频道
2015年11月10日

中日対訳 健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

ホーム 新着 経済 社会 政治 科学 中日 カルチャー 特集 コメント 評論 写真 動画 過去の記事
中国における日本企業 経済用語集 中国投資情報 企業 自動車 不動産 金融 家電 IT・通信 資源
中国の夢 あつまれ!中国の日本人 人民日報「微博」
指導者関連報道 外交部記者会見 鍾声国際論評 望海楼評論 共産党ニュース
宇宙開発 月探査 資源・能源 電子・通信 科学調査 原子力
中国メディアが見る日本 外国人が見る中国 宮崎駿監督の新作「風立ちぬ」 北京で日本人が春節体験
芸能スクープ 映画祭 映画速報
特集 企画 在中日本人の記録番組:中国と共に生きる 公式ブログ 北京の空は何色? ニュースエクスプレス
週間!深読み「日本」 人民日報評論コラム「望海楼」 人民日報鍾声国際論評
Apple 新浪 騰訊 人民 LINE 微信 RSS
人民網日本語版>>中日フォーカス

「通訳・翻訳理論と実践学術国際シンポ」開催 日本語通訳・翻訳の課題議論

人民網日本語版 2015年11月10日10:57

挨拶する中国翻訳協会副会長・北京第二外国語学院副学長の邱鳴教授

中国翻訳協会と北京第二外国語学院主催の第7回「通訳・翻訳理論と実践学術国際シンポジウムおよび2015年全国日本語MTI教育シンポジウム」が8日、北京第二学国語学院で開催された。人民網が伝えた。

中国翻訳協会副会長で、北京第二外国語学院副学長の邱鳴教授が開幕式で挨拶し、「日本語MTI教育がスタートして以来、今日までに50校以上に設けられているが、通訳・翻訳教育は中国における新興分野で、歴史が短く、人材育成理念やカリキュラムの設置、教材から卒業生の就業に至るまで、各学校で多くの問題が浮上している。この会議が関係各位にとって啓発的役割を果たし、経験と成果を分かち合ってくれることを期待する」と述べた。

杏林大学の塚本慶一教授、韓国外国語大学の金珍我教授、台湾輔仁大学の楊承淑教授、北京第二外国語学院の楊玲教授がそれぞれ基調講演を行った。塚本教授は、日中通訳界の現状を分析した上で、「日本の伝統文化、ポップカルチャーおよび科学技術分野など通訳・翻訳需要は旺盛で、こうした需要を満たすよりハイレベルの中日通訳・翻訳人材が現れてくれることを期待する」と述べた。金教授は、韓国の通訳・翻訳教育の発展史を回顧、総括した。楊承淑教授は、通訳・翻訳教育および実践に関する台湾での成功例を紹介した。楊玲教授は「日本語MTIプロ人材育成においてすべきこととできること」と題する報告を行い、「中国語から外国語への通訳・翻訳需要は外国語から中国語への通訳・翻訳需要を超え、今後需要が旺盛になるが最も脆弱なのが中国語から外国語への通訳・翻訳だ」と指摘した。(編集IM)

「人民網日本語版」2015年11月10日


【1】 【2】 【3】

人民網日本語版LINE公式アカウント開設人民網日本語版LINE公式アカウント開設

関連記事

最新ニュース

注目フォトニュース

コメント

  • 名前
  • コメントを書く

最新コメント

  • 全部
  • 経済
  • 社会
  • 政治
  • コメント
中国メディアが見る日本

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /