• [^] # Re: Un grand absent?

    Posté par . En réponse à la dépêche La langue française dans l'aventure informatique. Évalué à 9.

    [ implémenter] Il convient en fait d'employer le verbe "implanter" dans les autres cas

    Comme disent certains : "pas du tout, efface".

    La traduction exacte de "to implement" c'est tout simplement "réaliser" (au sens de "mettre en oeuvre", "faire"), plus précisément "coder" au sens de "programmer" vu qu'il s'agit de transformer un algorithme en langage d'ordinateur.
    Mon Harraps me dit :
    implement rendre effectif (un traité etc); exécuter, remplir (un engagement); mettre en oeuvre (un accord, un procédé technique); mettre à exécution (un projet); donner suite à (une décision).

    Quant à "implanter" ça se dit pour une chose qu'on implante dans une autre, comme par exemple l'implantation d'un poil dans la peau ou d'un circuit électronique dans un corps, ou bien l'implantation de gens à un endroit (ce qui signifie qu'ils s'y fixent).
    Mon Larousse me dit :
    implanter installer, établir; introduire, fixer dans