出典: https://scp-wiki.wikidot.com/scp-6925 (rev. 11)
著者: GreenGolem GreenGolem
作成日(EN): 2022年03月16日
AA: DID YOU TRY TO TAKE THEM TO THE FOOD COURT?!
AA: フードコートに連れてってみた?!
6925: YEAH BUT THAT DIDN'T WORK!
6925: おう、でもダメだったよ!
実際は「If you really want to help me, you can get me something at the cafeteria. It's taco Tuesday!」と言っただけであり、一方で日本語での言い方的に「同伴する形でフードコートに実際に行った」かのような言い方になっているため、読んでいて不自然な会話に感じてしまいました。
原文を見るに話術で操ってフードコートに連れ出すみたいな感じだと思いますが、連中を言いくるめてどっか行ってもらうみたいな、過去に試したことのある(なので二人の中で通じ合う)戦術のようなニュアンスが含意されているように見えます。
フードコートのエサで釣ってみたか?!
Some weird dudes broke into my room and said I needed to come with them because I was being jailed, and now I have a bloodstain in my carpet that won't wash out. I'm not going through that shit again, I just want to stay here and eat some snacks for fucks sake.
どっかの変人が俺の部屋に押し入って、俺は囚人だから一緒に来いとか言い始めて、結局カーペットに落ちそうもない血痕が染み付いちまった。二度とあんな目には遭わされねえぞ。俺はただここでスナック菓子を食ってたいだけなんだ、大概にしやがれ。
「二度とあんな目には遭わされねえぞ」が少し不自然に見えました。
この言い方だと6925が今後対策するかのような、「次からはこんな目に合わないようにする」という決意のようなものを感じさせます(無理なので物語的に余計なノイズになる)。
6925は今の自堕落な生活が最高だと思っており、「(侵入者が押し入ってきて、排除されて、片付けが必要になって)はぁ、最悪な目にあった」という感じの、面倒事に巻き込まれたくないという不満の表れが近いかと思います。
あんなゴタゴタはもう真っ平だ。こっちはただスナックでも食ってのんびりしてたいだけだってのに、マジで勘弁してほしい。