- ヴァイナル (vinyl) とはビニールを意味する英単語ですが、日本でヴァイナルと言った場合はもっぱらレコード盤のことを指します (英語でも一般的なビニール製のレコード盤を指してvinylと呼びます)。
- 作者 (DrApricus DrApricus ) のコメントはinfoモジュール内に格納されています。
- 明言されていないですが、サイト-81の所在地はおそらくインディアナ州ブルーミントンです。エージェント・ワッツが向いた「ワシントンの方角」とはつまり、おおよそ東の方角を指しています。
- 危機評価部門 (Department of Crisis Assessment, DCA) は、内部部門リストおよびDrApricus著作の2作品 (6249, 7099) に登場する部門です。名称の通り、起こりうる災害や危険を予測評価しています。
- 日本でメラトニンは処方箋医薬品ですが、アメリカでは栄養補助食品として売られているそうです。
- 補遺2で描かれた事故は、詳細は異なりますが実際にあった事故だそうです。27人が亡くなり、アメリカ史上3番目に死者数の多いバス事故となったそうです。
Discordで批評を募集していたのを投稿後に見つけたので見てみたのですが、訳がおかしそうな部分を2つ見つけたので記入します。
「SCP-6249はサミー・カーンとジミー・ヴァン・ヒューゼンによって制作されフランク・シナトラが歌唱した、」
accredited to songwriterのところは、created by などの「に制作された」というより「〜作と記された」とかの方が正確かと思います。元記事は「実際の作者は不詳」と含みを持たせているのかと。
「歌が進むにつれ、誇張が激しくなり、時に不正確なものになりながら、歌詞はより具体的なものになります。」
The song appears to become more exaggerated, and in some cases, inaccurate, the more detailed the lyrics are.
訳は、「歌詞が詳細であるほど、曲は誇張され、時には不正確となるようです。」というような形になると思います。(最後のthe more~はthe が「~なほど」となる副詞扱いなので、主節のmore exaggerated, and in some cases, inaccurateと呼応するはずです)
指摘ありがとうございます。
accredited to songwriters Sammy Cahn and Jimmy Van Heusen and sung by Frank Sinatra
サミー・カーンとジミー・ヴァン・ヒューゼンによって制作されフランク・シナトラが歌唱した、
ニュアンスを採用しました。
改訳版: サミー・カーンとジミー・ヴァン・ヒューゼンによって制作されフランク・シナトラが歌唱したとクレジットされている
The song appears to become more exaggerated, and in some cases, inaccurate, the more detailed the lyrics are.
どうしてそのアイデアが出てこなかったのかと思いました。ありがとうございます。
改訳版: 歌詞が具体的なものになるほど、誇張がより激しくなり、また不正確なものになります。