Never heard of "eyle"? Me neither.
Author: undercat undercat
Translated by: Lil_Waddle Lil_Waddle
Source: SCP-JP
Link: SCP-161-JP
OMG that last sentence!
Are there any instructions, how "eyle" etc. are to translate? How are they pronounced in Japanese?
I don’t think there are any instructions on how to translate "eyle" or "hsaut". It’s mostly my made-up words, plus some discussion on the SCP-JP forum. Hope I've made their pronunciation hard to determine.
For the Japanese counterparts of the word, 伊る and 佐う, the pronunciation is undefined (which was originally the point of this SCP). I usually use "Iru" and "Sa’u" for convenience.
We have two forms of pronunciation for kanji, also known as Chinese characters, in Japanese. They are referred to as kun'yomi (maybe "ideogram-style pronunciation" in English) and on'yomi (maybe "phonogram-style pronunciation").
For example, "話す" is pronounced "hanasu" in ideogram-style. In this case, "話" is "hana" and "す" is "su". However, "話" itself isn't "hana". We know it means "speak", but it is pronounced "wa" in phonogram-style. And it must be noted that "話す" is never pronounced "wasu".
"伊る" and "佐う" seem to pronounced in ideogram-style because they are with hiragana-s, "る" and "う", respectively. We may know what these kanji-s mean and are able to look up them in a dictionary. And we also have phonogram-style pronunciations for "伊" and "佐" ("i" and "sa", respectively). But we don't have ideogram-style pronunciations for "伊る" or "佐う". Yes, it is impossible even for Japanese to pronounce them. However, because of inconvenience, some of us, including me, pronounce "iru" and "sa'u" for ease as Lil_Waddle Lil_Waddle says.
Additionally, it is also important that "伊" is rarely used in modern Japanese and few Japanese people know its meaning (in fact, I didn't know it means "this" before searching it in a dictionary).
This SCP is now translated into German.
In the Articles, phonems are mentioned. I think they are the phonogram-style of kanji, krt_w mentioned, right? Most latin based writings like German are non-phonemic, so I added a note that this affects phonemic logographic writings, is that correct?
Great! Nice to see SCP-161-JP translated into many languages.
In the original page, the coordinating part was "Don't let patients see hiragana, katakana, or romaji (Japanese romanization) of 伊る." These forms of writing are syllabaries, so seeing the writing enables readers to understand how to pronounce 伊る, triggering memory loss.
That brings me to one question: Does this SCP effect all words, in any language, with the meaning of "Iru" (the translation of "iru" into that language), and writings of Iru from which the reader knows how to pronounce it, like phonetic alphabets and writings that make the reader understand exact how it is pronounced?
Also, "iru" is a verb, right?
Yes, 伊る is a verb!
The author made no remarks about effects of SCP-161-JP in other languages, but I think this SCP affects all words in all languages, and memory loss occurs when patients recognize the word (and its pronunciation) and understand that it means 伊る.
I like this article a lot — it's the kind of concept I wish I'd written but I'm glad someone else did it first. Very good work, well-translated.