英語もミャンマー語も言ってもそんなに話せません。どーもとるです。
恐縮ながらこのタイトルで継続して書かせて頂きます。
さて、日本語ではあまり使わなくて英語とミャンマー語では乱発される会話表現とは。
ズバリ。
You know.これ、ミャンマー語でもよく使われるんですよー。
英語のyou knowは使う場面によってニュアンスが違いますが、語尾に付けるときがありますね。
He lives in Myanmar, you know.彼がミャンマーに住んでるの知ってるよね。トゥ ミャンマーナインガン マ ネーデー、ティーラ。これは話し手が聞き手が恐らく知っているであろう情報を伝えるときにこのように使いますね。ミャンマー語でもこのように使うときが多々あります。
しかしながら、ミャンマー語の場合は若干英語と違いがあって、聞き手が知ろうが知らまいがyou knowを使いますw
念を押すときにも使いますね。そうでしょ?当たり前でしょ?的な感じで使っているので別にそのことを知っているか知らないかを聞いているわけではありません。
これによく私は
「ぇ、知らないけど。」と真面目に答えてしまいよく笑われていますw
今思い出しましたが非常にローカルな話ではありますが、これは三河弁と同じですねw
三河弁というのは愛知県の東側でよく話されている方言で名古屋弁とはかなり違います。この方言の特徴は例えば、
「この前、買い物に行ったじゃんね?」と、別にその人と一緒に買い物に行っていないのに同意を求められますw
なのでその文章に対して「いや、知らないし。」と答えたくなってしまうw
これは東京だと、
「この前、買い物に行ったんだー。」になりますね。
名古屋弁だと、
「この前、買い物に行ったみゃー。」・・・なんかヘンだなw言わんわこれはw
私名古屋弁はほぼ理解できますが、うまく話せないのでどなたかご教授願います。
話を戻してもうひとつ紹介。
That’s all.これは電話を切る時にミャンマー語でも多用します。
日本語に訳したら
「それだけですー。」ということになりますね。
ミャンマー語では
「ダーベ、ノー?」このふたつの言葉を使えるようになるとなんとなくネイティブ気取りになれますw
英語もミャンマー語もまだまだなのでボチボチやっていきまーす。
面白かったらポチっとな。
にほんブログ村 海外生活ブログ ミャンマー情報へ にほんブログ村
Tweet
三河弁!って思ったら全く同じこと書いてたから笑えたw
初めて三河弁で
○しろまる○しろまるじゃんね?って言われたとき何かイラっとしたのを覚えてるわww
知らんしな!っておもた。
[ 2014年01月19日 00:30 ]
いーこ
[
編集 ]
三河弁は連発するじゃんね?別に質問しとるわけじゃないで、答えんでもいいじゃんね?
難しいな、三河弁w
[ 2014年01月20日 12:55 ]
とる
[
編集 ]
ダベノーは地元では そうだそうだの意味です笑っ(^
○しろまる^)
[ 2014年01月21日 05:00 ]
ビック
[
編集 ]
きっと発音が大きく違うと思いますがw
通じるものがありますね!
[ 2014年01月21日 14:25 ]
とる
[
編集 ]
名古屋弁だと
「この前買い物に行ったんだわぁ」
となります。
もっとディープな人ですと
「このみゃぁよぉきゃぁあもん行ったんだけどよぉ」
となります。
訂正
ディープな人は
×ばつ
「こないだ」
○しろまる
ですね。
失礼しました。
ネイティブスピーカーにお越しいただき、恐縮です!
そのとおりですね!コッテコテですなー。あぁどて煮が食べたゃあぎゃー。
[ 2014年01月21日 21:52 ]
とる
[
編集 ]
コメントの投稿