翻訳についてですが、気になる点がありましたので、ご確認をお願いいたします。
must be kept structurally sound at all times.
常に構造的に適切な状態に保たれなければなりません。
ここのsoundは〈建物などが〉強固な,頑丈なの意味だと思います。
soundの意味 - 小学館 プログレッシブ英和中辞典
additional servings of trout
マスの給餌を追加
給餌という意味のservingは不可算名詞のため、複数形にならないと思います。ここは1人前の方の意味だと思いますが、訳しにくいため無理に訳さなくてもいいように思います。
All bullets in the handgun are expended before security personnel can retrieve it
セキュリティ担当者が拳銃を再び取得する前に、拳銃のすべての弾丸が消費されます。
再び取得するよりは取り戻すとした方が意味が分かりやすいと思われます。canは可能の意味だと思います。
functional camera
機能的なカメラ
functionallは正常に機能するという意味があるため、動作するカメラだと思います(機能的なテープレコーダーも同様)
前の任務から得られた知識 を
半角スペースがあります。
manifold
マニホルド
ここのmanifoldは数学用語の多様体だと思われます。マニホルドと言う言葉はあまり一般的ではないため、多様体と訳した方が良いように思われます。
誤って要翻訳タグを付与したため差し戻しました。
「それら (引用者注: キネトグリフ"(Kinetoglyph)、キネト災害(Kinetohazard)を指す) は...
"Kinetoglyphs, or kinetohazards, are mental and physical hazards …
脚注1の上記の部分は「キネトグリフ"(Kinetoglyph)、またはキネト災害(Kinetohazard)は」とすればよいところ、不必要な語が加えられているように思います。