翻訳お疲れ様です。
中国語はsnoj snoj さんの方がお詳しいようですので、細かい点や訳抜けを中心にコメントさせていただきました。内容の取捨選択については完全にお任せします。
突然、手に持っていた硬貨で遊びだした。
突然开始把玩起手中的硬币,
Weblio辞書によると「把玩」は「~を手に取り賞玩する」という意味のようなので、ここは「硬貨をじっと見つめた」、「硬貨を眺めた」などの訳になるのではないでしょうか。
エアコンの損傷が引き起こされた。
导致空调出风系统损坏
「出风系统」が訳抜けです。
飯前に実験を行って良かった。
個人的には「飯」より「食事」の方が自然に感じます。以後の「食堂で飯を食べていたエージェント〜」についても同様です。
Hannah博士が私を確実に絞っていたことだろう。
Hannah绝对会把我狠批一通的。
「狠 / ひどく」、「批 / ひっぱたく」、「一通的」の訳がないように見えます。また個人的には「Hannah博士にひどくひっぱたかれていただろう」のように受動態で訳した方が日本語として自然に見えます。
彼は明らかに、扇風機を回すだけで良かった。
他明明只要绕过风扇就好了。
この「绕过」は「裏に回る」、「回り込む」のような意味合いではないでしょうか。投げられて扇風機の向こう側に落ちた硬貨を拾うには、扇風機を回すだけでは不十分だと思います。
拾ったばかりの硬貨を清掃スタッフに向かって[データ削除]
突然将刚刚捡起的硬币扔向清洁工[数据删除]
「拾ったばかりの硬貨を清掃スタッフ[データ削除]に向かって投げました」だと思われます。[データ削除]というのはおそらく清掃員の名前が削除されたことを表しているのでしょう。以後の「清掃スタッフの[データ削除]状態の膝に当たりました」も同様です。
財団は関係者にAクラス記憶処理を施した上で、硬貨は出発直前に既に発見されていたとするカバーストーリーを流布しました。
基金会对相关人员施以A级记忆删除掩盖了事实,并对外宣称硬币在起飞前已被发现。
「掩盖了事实」が訳抜けです。
あの老婆は壊れた神の教会の信徒ではないということだ。
不,那个老太太并不是破碎之神的教众。
間違ってはいない。これも私が財団に来た一因だからな。
没错,这也就是我来到基金会的原因。
一部太文字になっていません。
これが、私が導き出した結論だ。
这是我得出的初步结论。
「初步」が訳抜けです。
私が食堂の清掃スタッフである、[データ削除]と一緒に居たいと考えたからだ。
因为我想和餐厅清洁工[数据删除]待在一起,看看会如何。
「看看会如何」が訳抜けです。
御意見ありがとうございます。
概ねRed_Selppaさんの指摘に沿った形で修正しました。これで本投稿しようと思います。
関係ない話ですが、この記事内での伦理道德委员会は、なんだかo5評議会並に権力を持っているように見えるんですよね。
中国支部では倫理委員会=評議会という認識なのでしょうか...?