S & Cプラスチックハブ / ディスカッション
このユーザーにより開始: Wikidot
日付: 04 Sep 2016 16:06
投稿数: 13
rss icon RSS: 新しい投稿
ここは次のページに関するディスカッションです S & Cプラスチックハブ.
ページ 1 / 21
改訳について

この記事について大幅な改訂をさせていただこうと思います。

改訳後の記事は[http://scp-jp-sandbox2.wikidot.com/irony-tower-janitor#toc1]においています。
問題がなければ2016/11の第3週あたりで改訂を行わせていただきます。

なお、改訳内容の主要なものについては以下にまとめました。

文体について:

"shit"や"gonna"を使用しているところを見るとこの文は、砕けた口語調で書かれているものと思います。
ですので

  • 財団の資料の体を取っている"Dramatis Personae"の人事ファイル部分 → です・ます調
  • 書籍の体を取っている"The Local Legends of Sloth's Pit" → です・ます調
  • 上記以外 → やや砕けた、だ・である調

とさせて頂きました。

頻出の単語について:

"anomalous activity": 「現象」は通常"phenomenon"ですが、わかりやすさ優先で"activity","event"等も「現象」と一緒くたにしました。
"weird": 原則、名詞(wiredness)の際には「怪異」、名詞形容(weird)の際には「怪奇」(「怪奇現象」等)にしました

6行目:

"Sloth's Pit"はネクサス・シリーズ(非公式wiki)において既に「スロース・ピット」と訳されているため、それに従いました。

"Sloth's Pit, Wisconsin:"が二度訳されていました。

名付けていまし。

"た"が抜けていました。

ドリーネ

「陥没穴」の方が漢字で意味を取りやすいものと思い変更しました。

荘園

原義的には正しいものと思いますが、開拓時代のアメリカに荘園は無かろうと所有地と訳しました。

13行目:

No matter what

成句的に使われている場合には「何があろうと」という意味になるようです。

No anomalous 〜

改訂ではNo ×ばつ ever しろまるしろまるのよくある訳し方である「しろまるしろまる×ばつはない」を元に訳しています。

17行目:

dear old

上で「懐かしい」という意味だそうです。

19行目:

"Site 87:"が二度訳されていました。

these items, beasts and beings have yet to have official SCP Reports written about them

「have yet to 動詞」で「まだ[動詞]していない」という意味のようです。よって、「自身のSCP報告書をまだ有していない」がこの個所の意味かと思います。

アノマラスアイテムの記録

サイトページのAnomalousアイテム記録ことかと

25行目:

知覚

"近く"の誤字? "near"ではなく"nearby"(ニュアンス的に隣接を表すらしい)をわざわざ使っているため、改訂では隣町と訳しました。

25行目:

Dramatis Personae

ラテン語ですが、「(劇の)登場人物一覧」を気取って表したいときに使われるそうです。

33行目:

Personnel Files

著者ページ国際版を見てわかる通り、ほぼ「人事ファイル」で定訳化しています。

複合ファイルが開かれました。ロードしています…

"Multiple Files"という言葉は、コンピュータ用語ではないものと思います。(マイクロソフトの独自仕様に複合ファイル(Compound File)というのはあるようですが…)
また、ロードに時間がかかっている表現がされていますので、"Multiple"は「多くの」程度に訳すので十分かと。

36行目:

管理官

"Director"は記事によって管理官とも局長とも訳されていますが、
管理者(Administrator)と字面が似すぎている&公的機関でない財団で「官」の字を使うのに抵抗があるため、改訂では局長と変更しました。

to use a horrible pun

私も自信がないのですが、
"horrible"には、口語で「恐ろしく悪い」という使われ方もするようですので、"horrible pun"は「酷くつまらないダジャレ」かと。
そして、"since its foundation"で「その創設以来」という意味になるのですが、"since its Foundation"と"Foundation"を固有名詞の扱いにしているため、
おそらく財団とかけているものと思います。

38行目:

ピエモンテは"Piemonte"のようです。googleさんで"Piedmont"を検索すると誤検知で"Piemonte"の結果もでるようですね。

41行目:

次元調査の一員

おそらく、"division"と"dimension"を見間違えていませんか。

42行目:

鶏と遊ぶ

"play chicken"で「度胸試しをする」という意味があるそうです

49行目:

死した伝説

"fallen"を「死した」と訳すと彼らが変容しながらも活動している説明内容と合いません。「落ちぶれた」とか「廃れた」あたりが適訳ではないでしょうか。
なおLocal Legendsという時代の変化に翻弄されるジャスパーのテイルもあります。

53行目:

ヤギ男ですであり

"Goat Man"は同じアメリカの都市伝説である「スレンダーマン」や「モスマン」に倣って「ゴートマン」としました。
(注記) アメリカでこのUMAは結構有名らしいので、このカノンに出てくるものも同じものを起源にしていると思います。
"です"は消し忘れ?

55行目:

その行為が実際に起きるようになるくらい、そのホラーはよく出来ていました。

文意は、「怪談のような(ジェシカが手を下したように見える)事件が(フィクションのはずなのに)実際に起きはじめて、怪談が(タイムズ紙が目論んでいた以上に)効き過ぎた」ではないでしょうか。

よく子供向けに

「より子供向けに」ではないでしょうか

57行目:

血塗れマリー

都市伝説でのそれは「血まみれ」よりも「ブラッディ」のままになっていることが多いので、それに合わせました。

The Wolf Among Us

PCゲームの題です。"Bloody Mary"というキャラクター( http://fables.wikia.com/wiki/Bloody_Mary )がいて、その真の姿(True Form)は「体中から鏡の破片が突き出していて血まみれ」という、確かにパクったと思われるほど似ています。

The other Legends have had favorable to mixed reactions to this drink.

ちょっと、私も自信がないのですが、"mixed reactions"には「賛否両論」という意味があるため、"mixed reactions to this drink"で「このお酒に対する賛否様々な意見」で、"have had favorable to"は「それぞれの意見に対して好意を示している」と私はくみ取りました。

71行目:

Dear Mom and Dad, I'm doing fine

このフレーズは手紙の書き出しかと思います。直訳すると「大好きなパパ、ママへ。私は元気です」ですが、改訂では手紙の書き出しであることを強調するために意訳しました。

73行目:

Coming Soon to a Theater near You!

直訳すると「あなたの近くの映画館にすぐやってきます」ですが、日本語で「近日公開予定」というやつと同義ではないでしょうか。

79行目:

Of Legends and Hallows.

おそらく、テイルの題と合わせて"Dance the Danse of Legends and Hallows."で一文ではないでしょうか。
なので「踊りを踊ろう。伝説の存在と聖人の踊りを」という意味になるかと

80行目:

"私のためにパパに挨拶してくれる?""ああ。約束する。"

テイルの内容を鑑みるにベイリー兄弟の会話と思いますので、成人男性同士の物言いにしました。

81行目:

"gonna"が使われているので、軽口のようなものかと思います。また、文意は「この難事を片付けたら、しこたま飲んでやる」といった意味では?
テイルの最後にどんちゃん騒ぎしている描写があったので。

87行目:

Sometimes you've just gotta get away from it all…

"have got to [動詞]"は"have to [動詞]"と同義ですので「逃げるべきだ」という意味になるのでは?

98行目:

"bar"は、飲み屋の意味のバーかと。

104行目:

"story arc"で「一連の物語」という意味があります。

107行目:

"One For You, One For Me"で「1つはあなたの、1つは私の」という意味なので、これは「お前の取り分は1/20、残り19/20は俺のだ」という意味では?

108行目:

私もこの訳には自信がありませんが、"baseline"はテイル内でも出てきていて、基本となる次元といった意味合いで使われていました。そのため、この"baseline"もそのように訳す方が正しそうです。

118行目:

"just regular folks"は、なんの力も持たない一般人の意味で使われていると思います。

ちょっと自信がないですが"working on the staff"は関係節の一部では? コンドラキを「名前を呼んではいけないあの人」扱いするための部分であり、現実改変者や不死者を職員に限定する必要性を感じないですし、後の文で「それらは収容されている」とあるので職員が収容されるというおかしな文脈になってしまいます。

120行目:

"a bunch of"は"time traveling"ではなく"rednecks"を修飾していると思います。

122行目:

副詞の"pretty"は「とても」という意味で"pretty much"は「ほとんど」という意味になります。なので「ほとんど自由に」では?

"Anthro-"はここでは擬人化を意味する"anthropomorphic"の略かと。なお、"Anthrocon"は実在するようです(英語Wikipediaに記載在。ケモナーたちの祭典の模様)。

128行目:

グラヴィティフォールズ

アメリカのカートゥーンです。日本語版があるため、改訂では日本題である『怪奇ゾーン グラビティフォールズ』を使用しています。

安全な

サイトを半壊させる大惨事を見る限り、まるで安全じゃないので、一般語としての"Safe"というより、いわゆるSafeクラスのことかと思いますので、改訂では"Safe"をそのまま使用しています。

by irony_tower_janitor irony_tower_janitor , 03 Nov 2016 22:47
kidonoi kidonoi 04 Nov 2016 14:47

概ね改稿に賛成ですが、いくつかの点について意見が異なるところがあるので以下に書きます。

  • Sloth's manorの訳

manorの訳ですが、1890年代ごろのアメリカにも荘園は存在していました(ビルトモア荘園などもこの年代に建てられています)。そのため、町の創設者=おそらくは富農と想定して荘園と訳しましたが、大きな古い屋敷を表すのにmanorを当てている場合もありますので、屋敷としてもいいかもしれません。どちらにせよ、manorを所有地と訳すことは本来のニュアンスを損ねてしまうと思うので反対です。

  • Directorの訳

管理官、局長どちらも使われているのであれば、まずはフォーラムなりなんなりで訳語の統一を行ってから変更するべきだと思います。irony_tower_janitorさんは局長がいいかもしれませんが、私は管理官がいいと思いますし、このように訳者の好みでころころ変えていては訳語が落ち着きません。

by kidonoi kidonoi , 04 Nov 2016 14:47
Stringfish Stringfish 05 Nov 2016 12:20

irony_tower_janitor氏の改訳案を流し読みしたので、細かい部分になりますが気付いた点を書いておきます。

サイト87は財団内の最大で最先端の多元宇宙業務部門における拠点だ。
原文:Site 87 is home to one of the largest and most advanced Department of Multiuniversal Affairs in the Foundation,

be home to〜で「〜を有する、〜が存在する」、one of the 最上級で「(いくつか存在する)最上級の〜のひとつ」。
ここはkidonoi氏の訳の方が正確でしょう、文体の調整は必要かもしれませんが。

理論的なことを扱う課への異動を望んでいます。赤い色を見たらアタマが吹っ飛ぶ人々の対応から離れて、その課で新しい宇宙への経路を割り出す仕事に取り掛かりたいと願っています。
原文:he wanted to be part of the theoretical division, mapping out routes to new universes instead of dealing with people who's heads explode when they see the color red.

wantedで過去形です。
文脈としてはこの後のThere was a misfiling with his paperwork, and now, he's here.に繋がる「本当はしろまるしろまるしたかった(けどしろまるしろまるしろまるしろまるになり、今はご覧の有様だよ!)」というもので分詞構文部が理由に相当するのだと思います。

他の伝説上の存在たちのこのお酒に対する態度は賛否様々です。
原文:The other Legends have had favorable to mixed reactions to this drink.

私もirony_tower_janitor氏と同じ解釈ですが、翻訳案の文にはfavorable toのニュアンスが入ってないように思えます。

SafeなEクラスが管理から離れ、サイトの半分が誕生日ケーキに作り変わった場所で行われた風変わりな誕生日パーティーを書きたい?
原文:Want to write about a wacky birthday party where a safe E-Class gets loose and turns half the site into birthday cake?

個人的な提案ですが、E-Classは先出の表記「E-クラス オブジェクト(E-Class Objects)」で訳出してはいかがでしょうか。
セキュリティクリアランスのページにEクラス職員の分類があり、ただ「Eクラス」だと(まぁ原文時点でそういう表記なのですが)間違える可能性がありそうです。
あと、この制限用法関係副詞whereの先行詞はa wacky birthday partyなので「場所」とか意識して訳出する必要はないです。

by Stringfish Stringfish , 05 Nov 2016 12:20
Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu 08 Feb 2019 13:19

元記事の内容が大幅に更新されていたため"要翻訳"タグを付与しました。

by Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu , 08 Feb 2019 13:19
Aoicha Aoicha 17 Apr 2020 01:12

近いうちにENでの更新をこちらの訳文に反映する予定です。

by Aoicha Aoicha , 17 Apr 2020 01:12
翻訳アップデートのお知らせ&画像出典
Aoicha Aoicha 17 Apr 2020 04:34
ENの現行のリビジョン(rev.100)の内容を訳文に反映し、追加された画像をアップロードしました。これに伴い"要翻訳"タグを削除しました。
翻訳アップデート案の査読をしてくださったExtra3002 Extra3002 さん、本当にありがとうございました。

出典: https://hisclockworkservants.tumblr.com/
作者: SunnyClockwork SunnyClockwork
ライセンス: CC BY-SA 3.0

by Aoicha Aoicha , 17 Apr 2020 04:34
Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu 10 Jul 2020 08:51

ここには、多目的局の管理センターと、財団のNRI(Nexus Research Initiative)の本部があります。

Department of Multiuniversal Affairsは文字通り平行宇宙を探査する部門です(参考: マルチ-U101)。旧版では"多元宇宙業務部門"訳でしたので、こちらに合わせるのがいいかと思います。

by Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu , 10 Jul 2020 08:51
Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu 24 Aug 2021 19:25

元記事の大規模改訂を確認したため、要翻訳タグを付与しました。

最後の編集 24 Aug 2021 19:25 by Kasugai_Kanagu
by Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu , 24 Aug 2021 19:25
Aoicha Aoicha 09 Feb 2022 11:55

報告が遅れましたが、ENでの改訂を踏まえて以下の通り大規模な改訳を考えております。よろしければ改訳案をご確認していただけると幸いです。このポストから二週間経過したら改訳内容を反映する予定です。
http://scp-jp-sandbox3.wikidot.com/draft:5881921-105-2669

by Aoicha Aoicha , 09 Feb 2022 11:55
翻訳アップデートのお知らせ
Aoicha Aoicha 23 Feb 2022 04:01

rev.131時点の内容を翻訳に反映しました。原記事の形式に倣い、画像のライセンスはページ下部に表記しました。

最後の編集 23 Feb 2022 04:06 by Aoicha
by Aoicha Aoicha , 23 Feb 2022 04:01
Re: 翻訳アップデートのお知らせ
Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu 23 Feb 2022 04:30

大規模改訳お疲れ様です。より現代的・魅力的なハブになりましたね!
以下はちょっとした訳語統一などに関する提案です。

財団では『形而上学的特異点』とみなされており、

pataphysicalなので、『空想科学的』がいいかと思います。

*形而超学訳の方が一般的な気はしますが、財団周りだと基本的に空想科学で訳されています。

またある人たちは、形而上学を正当化しているという理由から科学界に刺さった棘であると考えています。

ここもpataphysics、空想科学ですね。

名をフランシス・ウォイチェホフスキ。

クラシカル・リバイバルシリーズではヴォイチェホフスキなので、そちらに揃えてもいいかもしれません。

キャサリン・シンクレア博士は奇跡論者ではなく、魔術師である。

2人の奇跡論者と1人の神学論者は、スロースピットを恐怖に陥れる存在を追っている。

thaumaturgeは第三法則周りでは奇跡術師なので、そちらに揃えてもいいかもしれません。

形而上学者のキンバ・ラズローはよく本に夢中になる。

ここもpataphysicist、空想科学者です。

ウィリアム・ウォレス・ウェトルは惨めな人間である。

既訳ではウェットルで定着しています。

June 2021-2030s

シーズン5の冒頭、ここも日本語化していいかもしれません。

2020年に形而上学部に異動してから7年、主任研究員のプレース・H・McD(SCP-6500に登場)がキンバ・ラズロー博士の後任として形而上学部長に就任する。

Pataphysics Departmentで空想科学部門です。

誰もが形而上学にはうんざりしているが、この概念が存在するのには理由がある。

同様に、空想科学です。

最後の編集 23 Feb 2022 04:31 by Kasugai_Kanagu
by Kasugai_Kanagu Kasugai_Kanagu , 23 Feb 2022 04:30
Re: 翻訳アップデートのお知らせ
Aoicha Aoicha 23 Feb 2022 06:14

ありがとうございます!指摘をいただいた箇所を修正しました。

by Aoicha Aoicha , 23 Feb 2022 06:14
ページ 1 / 21
/forum/t-1827511/s-c#post-
特に指定がない限り、このサイトのすべてのコンテンツはクリエイティブ・コモンズ 表示 - 継承3.0ライセンス の元で利用可能です。
ページを編集するにはこのボタンをクリックしてください。
セクションごとの編集を切り替えるにはこのボタンをクリックしてください(ページにセクションが設定されている必要があります)。有効になった場合はセクションに"編集"ボタンが設置されます。
ページのソース全体を編集せずに、コンテンツを追加します。
このページが過去にどのように変化したかを調べることができます。
このページについて話をしたいときは、これを使うのが一番簡単な方法です。
このページに添付されたファイルの閲覧や管理を行うことができます。
サイトの管理についての便利なツール。
このページの名前(それに伴いURLやページのカテゴリも)を変更します。
編集せずにこのページのソースコードを閲覧します。
親ページを設定/閲覧できます(パンくずリストの作成やサイトの構造化に用いられます)
管理者にページの違反を通知する。
何か思い通りにいかないことがありますか? 何ができるか調べましょう。
Wikidot.comのシステム概要とヘルプセクションです。
Wikidot 利用規約 ― 何ができるか、何をすべきでないか etc.
Wikidot.com プライバシーポリシー

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /