出典: SCP-122 (rev. 16)
著者: Ecronak Ecronak , AnAnomalousWriter AnAnomalousWriter , Luxaiko Luxaiko
作成日(EN): 2023年04月05日
ファイルページ: SCP-122 / 常夜灯
ソース: https://scp-wiki.wikidot.com/scp-122
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: Night_light.jpg
著作権者: Luxaiko Luxaiko (PMでEcronak Ecronak 氏に確認)
公開年: 2023
ファイルページ: SCP-122 / アンナ
ソース: https://www.flickr.com/photos/7108389@N05/2559937512
ライセンス: CC BY 2.0
タイトル: the girl who wanted me to take her picture and put it on the Internet
著作権者: Jesse Millan
公開年: 2008
補足: 記事に使用されているのは元画像の一部を切り抜き加工したものです。
ファイルページ: SCP-122 / 収容室
ソース: http://scp-wiki.wikidot.com/scp-122
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: blank.jpg
著作権者: AnAnomalousWriter AnAnomalousWriter (PMでEcronak Ecronak 氏に確認)
公開年: 2023
ファイルページ:
ソース: http://scp-wiki.wikidot.com/scp-122
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: Ecronak122pics1v3.jpg, Ecronak122pics2v3.jpg, Ecronak122pics3v3.jpg
著作権者: AnAnomalousWriter AnAnomalousWriter (PMでEcronak Ecronak 氏に確認), Pedro Ribeiro Simões, wladston, Chris Cook
公開年: 2023
補足: これらの画像はいずれもAnAnomalousWriter AnAnomalousWriter 氏が以下4枚の素材を合成したものです。
ソース: SCP-122 / 収容室
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: blank.jpg
著作権者: AnAnomalousWriter AnAnomalousWriter
ソース: https://www.flickr.com/photos/pedrosimoes7/50327336561/
ライセンス: CC BY 2.0
タイトル: Nothing better at the end of a working day than to dive into the Atlantic Ocean
著作権者: Pedro Ribeiro Simões
ソース: https://www.flickr.com/photos/70973156@N00/283455759/
ライセンス: CC BY 2.0
タイトル: Eye wide open on me
著作権者: wladston
ソース: https://flickr.com/photos/chriscook4472/5514713814
ライセンス: CC BY-SA 2.0
タイトル: Wing
著作権者: Chris Cook
ファイルページ: SCP-122 / メッセージ
ソース: http://scp-wiki.wikidot.com/scp-122
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: 122writtentext.jpg
著作権者: AnAnomalousWriter AnAnomalousWriter (PMでEcronak Ecronak 氏に確認)
公開年: 2023
ファイルページ: scp_trans
ソース: https://scp-wiki.wikidot.com/the-great-hippo
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: scp_trans.png
著作権者: Aelanna Aelanna 、The Great Hippo The Great Hippo
公開年: 2018
特別収容プロトコルの
冗長なフェイルセーフ発電システム
redundant failsafe power system
ですが、ここの"redundant"は「冗長」ではなく「余剰」と解釈する方が適切ではないでしょうか。
redudantは「冗長」訳も良かったと思います。文脈上、安全工学のタームとして用いられてるのが明らかだからです。
とはいえ先に指摘されてるように、SCP-122-OLD和訳が原文の同語を「余剰」と訳しているのも事実です。あと「冗長」よりも直感的に理解しやすいです。
「余剰」と「冗長」どっちも出せて、かつ長ったらしくない表現を考えてましたが思いつかなかったです。
原文: At least one redundant failsafe power system
今の訳: 最低1ヶ所の余剰フェイルセーフ発電システム
122-OLDの訳をなぞるなら、「発電」ではなく「電源」にすべきだと思います。
旧版と比べると地味にpower systemの建設数要件が少なくなってるんですね。
原文: This causes SCP-122 to assume an unpowered state.
今の訳: SCP-122はこれを無給電状態と判断します。
SCP-122が判断の主体であるかのように訳されておりちょっと違和感があります。assumeは無生物主語を取る時「〜になる」みたいな使われ方をします。旧版のunpoweredの訳を参照するなら「(また、) これ (degradationのこと?) が原因でSCP-122は電力供給のない状態に陥ります」とかかと思います。
訳例:
- all subjects are to assume specific positions
→ 全ての被験者は......適切な位置についてください (※(注記)SCP-122-OLDより) - The material assumed a reddish color over time.
→ その材料は、時間が経つにつれて赤みを帯びた。 - The front grill had assumed the exact shape of the pillar
→ 車の鼻先はちょうど石柱の形にへこんで