あまり翻訳の経験は無いので恐縮ですが、いくつか気になった点があったので念のため書いておきます。
SCP-2320-AはSCP-2320内に生息する人型実体で、身長は1.5メートルあり、黒い全身タイツを着用しています。
脚注の内容から察するに、著者は原文の「a black zentai」を日本語の黒衣に対応する名詞として当てたのではないかと思われます。現状の日本語訳では「〜から名付けられた」という名詞の由来についての説明が、名詞でない「黒い全身タイツ」についている形になっているので若干不自然な文章のように感じました。
「車掌」と記載されたネームプレートを着用しています。
この「車掌」は原文では「Mr. Conductor」であり、イザベル五世の背景設定を加味するとワンダーテインメント博士のリトル・ミスターズシリーズに列なる言及ではないでしょうか(misterタグが付いてないので断定はできませんが)。そのため、「ミスター・しゃしょう」などと訳すのが良いかもしれません。
SVATS2 (安定性/可変性/支援性/時間性/安全性/双方向性)
このポータルの分類方法はSCP-1483やSCP-3989などで見られる設定に準拠しているものかと思われます。既存記事の訳例や特別事象のクラス分類についてなども参考にすると、「SVATS2 (Stable:安定/Variable:可変/Aided:従属/Temporal:一時的/Safe:安全/Two Way:双方向) 」みたいな表記にしてもよさそうです。
普遍的遷移
原文の「universal transition」のuniverseは「世界・宇宙」の意味だと思われるので、「世界遷移」などの方が適切かと思います。