[解決済] 翻訳中の記事 (SCP-5093) でどう訳すべきか分からない箇所があります
Forum » 翻訳議論 / 翻訳一般 » [解決済] 翻訳中の記事 (SCP-5093) でどう訳すべきか分からない箇所があります
このユーザーにより開始: walksoldi walksoldi
日付: 24 Dec 2021 10:54
投稿数: 3
rss icon RSS: 新しい投稿
翻訳中の記事 (SCP-5093) でどう訳すべきか分からない箇所があります
walksoldi walksoldi 24 Dec 2021 10:54

http://scp-wiki.wikidot.com/scp-5093

現在こちらの記事を翻訳しているのですが、その中で以下の台詞の下線部の訳に悩んでいます。

Researcher Starse: For all we know, us grinding D-class like this could be supplying energy to the whole planet. Shit, we could be the only thing between an eldritch abomination and the safety of the humanity. Literally anything can be happening here, and it's all a few security clearances above us.

話の流れからも意味がよく分かっていません......。あとはここだけ分かればこの記事に関して不安な箇所は無くなるので、どなたかご助言をお願いいたします。

参考までにサンドボックスIIIのURLと、前後数文の原文・現状の訳文を以下に載せます。
http://scp-jp-sandbox3.wikidot.com/draft:3324351-126-4d84

D-128: If the security feed is still running, and it is, they don't know the experiment isn't over yet. Means they aren't watching live.

D-128: 監視カメラが今も動いているのなら、実験がまだ終わっていないって彼らは知らない。つまり、彼らは生で監視しているわけじゃない。

Dr. Trenton: I'd love to know who 'they' are.

トレントン博士: "彼ら" が誰なのか是非とも知りたいところだ。

Researcher Starse: For all we know, us grinding D-class like this could be supplying energy to the whole planet. Shit, we could be the only thing between an eldritch abomination and the safety of the humanity. Literally anything can be happening here, and it's all a few security clearances above us.

スタース研究員: 詳しくは分からないけれど、こんな風にDクラスを使い潰すことで、地球全土にエネルギーを供給している可能性だってある。ふざけたことだけど、身の毛もよだつ怪物と人類の安全の間にいるのは私たちだけなのかもしれない。ここでは何があったっておかしくないし、それは私たちより数段は上のクリアランス持ちの知るところでしょう。

Dr. Trenton: And if it's for the greater good? What if we shouldn't stop? Maybe it's better we don't remember what we do, but we wouldn't be here without a purpose. I'll stand by that.

トレントン博士: それがより普遍的な善のためだとしたら? 止めるべきでなかったら? もしかすると我々の行いは記憶に残すべきでないことなのかもしれないが、それでも目的があるから我々はここにいるはずなんだ。私はこの考えを支持する。

最後の編集 28 Dec 2021 09:31 by walksoldi
by walksoldi walksoldi , 24 Dec 2021 10:54
Re: 翻訳中の記事 (SCP-5093) でどう訳すべきか分からない箇所があります
NorthPole NorthPole 28 Dec 2021 11:06

最初の for all we know と最後の and it's all a few security clearances above us で変になっているのかなと思います。

For all we know の訳については以下のような説明が見つかりました。また、 for all I know の用法を参考にすることもできると思います。
https://eow.alc.co.jp/search?q=as+far+as+we+know&ref=wl

it's all a few security clearances above us は情報そのものについて言及しているのだと思います。分かりやすさのために意図的に置き換えているのであれば、現状の訳文と原文では「自分たちより上のクリアランス持ちが知っている」と「これは私たちのクリアランスより上の情報である」となり、意味がだいぶ変わってしまっています。ストレートに訳しても問題無く通じそうなところなので元のまま訳していいと思います。

きちんとやったものではありませんがこんなニュアンスかなと思うものを以下に置きます。特にshit周りとか口調とかは上手くできていないと思いますがご参考までに。

もしかしたら、私たちはこうやってDクラスを使い潰す事で地球全土にエネルギーを供給しているのかもしれない。あるいはふざけたことに私たちだけが身の毛もよだつ忌まわしい事態と人類の安寧との間にあるものなのかもしれない。ここでは文字通り何が起こっていたっておかしくないし、その全ては私たちのセキュリティクリアランスより数段上よ。


申し訳ないのですが流れについては直前の発言ではなく一つ前のスタース研究員の発言からの繋がりなのかなと思うくらいでよく分かっていません。

by NorthPole NorthPole , 28 Dec 2021 11:06
Re: 翻訳中の記事 (SCP-5093) でどう訳すべきか分からない箇所があります
walksoldi walksoldi 28 Dec 2021 14:46

ありがとうございます! とても参考になりました。色々こねくり回しているうちに変な訳になってしまった感はあります......

ひとまずいただいた訳案を基に、以下のように訳しました (投稿までにまた少し変えるかもしれません)。
改めて、ご助言いただき本当にありがとうございました。ずっと悩んでいた箇所なので非常に助かりました。

もしかしたら、私たちはこうやってDクラスを使い潰すことで、地球全土にエネルギーを供給しているのかもしれない。それかふざけたことに、身の毛もよだつ忌まわしい事態と人類の安寧の間にいるのは私たちだけなのかもしれない。ここでは文字通り何があったっておかしくないし、その全容は私たちのセキュリティクリアランスより数段上でしょう。

by walksoldi walksoldi , 28 Dec 2021 14:46
/forum/t-14400034/scp-5093#post-
特に指定がない限り、このサイトのすべてのコンテンツはクリエイティブ・コモンズ 表示 - 継承3.0ライセンス の元で利用可能です。
ページを編集するにはこのボタンをクリックしてください。
セクションごとの編集を切り替えるにはこのボタンをクリックしてください(ページにセクションが設定されている必要があります)。有効になった場合はセクションに"編集"ボタンが設置されます。
ページのソース全体を編集せずに、コンテンツを追加します。
このページが過去にどのように変化したかを調べることができます。
このページについて話をしたいときは、これを使うのが一番簡単な方法です。
このページに添付されたファイルの閲覧や管理を行うことができます。
サイトの管理についての便利なツール。
このページの名前(それに伴いURLやページのカテゴリも)を変更します。
編集せずにこのページのソースコードを閲覧します。
親ページを設定/閲覧できます(パンくずリストの作成やサイトの構造化に用いられます)
管理者にページの違反を通知する。
何か思い通りにいかないことがありますか? 何ができるか調べましょう。
Wikidot.comのシステム概要とヘルプセクションです。
Wikidot 利用規約 ― 何ができるか、何をすべきでないか etc.
Wikidot.com プライバシーポリシー

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /