「記憶増強」としていた箇所を「記憶補強」に小規模改稿として変更いたしました。
「エソフィジカル」としていた箇所を「概念物理学的」に小規模改稿として変更いたしました。
タグを付けました。
ご指摘ありがとうございます。
ファイルページ: Mnestics
ソース: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Diazepamum_(blister_pack_front).jpg
ライセンス: CC BY 4.0
タイトル: Diazepamum (blister pack front).jpg
著作権者: RoodyAlien
公開年: 不明
ファイルページ: SCP-5997-3
ソース: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Erbil_governorate_shanidar_cave.jpg
ライセンス: CC BY-SA 3.0
タイトル: Erbil governorate shanidar cave.jpg
著作権者: JosephV
公開年: 不明
ファイルページ: Supply Site
ソース: https://search.creativecommons.org/photos/624b9556-7e44-47b4-b387-8370b86afd2b
ライセンス: CC BY-SA 2.0
タイトル: Cement making facility near Union Point Park
著作権者: darinmarshall
公開年: 不明
コロンの抜けている箇所、全角コロンを使用している箇所、コロンの後に半角スペースが抜けている箇所を小規模改稿として修正しました。
翻訳お疲れ様です。ただ、タグを付け忘れているようですね。タグを翻訳する際は、タグリストやタグ翻訳システムを使うといいでしょう。
また、mnesticsは基本的に"記憶補強剤"や"記憶補強薬"の訳語のほうが一般的です (記事中のリンク先の作品では"記憶補強剤"ですね)。同様に、essophysicsはサイト-17深淵目録やSCP-4755で"概念物理学"の語が当てられています。特にこだわりがなければ、これらの用語は既存のものに揃えてもいいかもしれません。