SCP-CN-624の邦訳案です。
原題:叙事会把知更鸟杀死或被它杀死,而我们则会成为在这之前的来者
邦題案:フィクションはクックロビンを殺し、或いはクックロビンに殺され、そして俺達はその前へと至る
翻訳案はサンドボックスにあります。
元記事はこちら
スリーポートランド:UIU 領域関連文書 -- "スリーポートランド"を参照
マルコフ・プロットジェネレーター:ノワールになるか、ならないかを参照
概念ザメ:UIUファイル: 2014-014を参照
ページソースの構文でのみ確認できるかたちで、POI-65451とマーク博士の会話が隠されています。
元記事には「なにものでもない」のタグがついているため、"Nobody will remember"とはこの要注意団体を指すと思われます。
よろしくお願いします。
お疲れさまです。
转变为系由一个名为"知更鸟"的实体造成的异常情况
"クックロビン"の名で知られる実体が生成される異常状況に転換されます。
"クックロビン"の名で知られる実体が[もたらす/引き起こす]異常な状況に転換されます。
在确认无回应后匆忙逃离了地窖。
回答がないことを知ると地下礼拝所から逃走する。
回答がないことを知ると、地下礼拝所から慌てて逃げ出した。
当猩猩抓住了莱斯巴拉叶夫人的头发并挥舞着剃刀准备攻击其它人的时候。
オランウータンがレスパネエ夫人の頭髪を掴み剃刀を振り回し、この人物を攻撃しようとした場面。
〜、他の人物を攻撃しようとした場面。
其喙部叼着猩猩的后脊梁并不断地向上飞着。
その嘴がオランウータンの脊椎に接して上昇を続けるのを目撃する。
オラウンウータンの[首根っこ/後背部]を咥えて飛翔しているのを目撃する。
浚われた
誘拐は「攫われた」が正しいかと。
将疯子布里登叼走
英国人は錯乱して逃走し、
「疯子布里登(人名)を咥え去った」ではないでしょうか
本で確認した方が良いかもしれません。
そして更には発狂してしまう。
そのことでさらに発狂してしまう。
在对小男孩去向短暂的疑惑后
男児が短時間で去ったことへ疑問を抱きながら、
男児の行方について暫しの疑問を抱きつつ、
八十一階エレベーター
八十一階行きエレベーター とした方が分かりやすいかもしれません
君達が何故君達があんな行動をとり続けるのかなんだ。
你们离开芝加哥和三波特兰的原因。
そして君達がスリーポートランドを離脱した原因もまたはっきりしない。
そして君達がシカゴとスリーポートランドを〜
お前達は判かっちゃいない
分かっちゃいない で良いかもしれません
我仍然无法理解你们为什么要来到中国境内印刷尸体,而且还是一些看起来和你们毫无相干的平民......
それでも、君達がなぜ中国国内へ死体を印刷しに来たのか、なぜ君達とは無関係と思われる民間人がいたのか......
なぜ君達とは無関係な民間人を(印刷したのか)......
不,我们没有这么笨,即便是我这种在组织内部等级一般(摆出不屑的手势)的家伙都知道那意味着什么,更别说上面的人了。
いや、たとえ俺みたいな組織内ではありきたりの(軽蔑する仕草)人間が、それが何を意味するかとか、ましてや上の奴らのことを知っていたとしても、俺達はそれほどバカじゃねえ。
いや、俺達はそこまでバカじゃねえ、たとえ俺のような組織内ではありきたりの(軽蔑する仕草)野郎でも、それが意味することに気付いてたんだ、幹部連中は言うまでもないさ。
我们仅仅只是为了达到那个目的而需要次虚构......
俺達が目的を達成するのに必要なのは、ただ次の虚構だけで......
俺達はただ、目的を達成するために次のフィクションを必要としただけで......
事后我们经历了几次变更,
その後で俺達は毎回経歴を変え、
その後、俺達は何度か経歴を変え、
だが俺達は目的はいつだってはっきりしてる。
俺達「の」
我们已经和现在的"芝加哥鬼灵"没有太大的关联了,
俺達は既に、現在の"シカゴ・スピリット"とは関係ない。
俺達はもう、今の"シカゴ・スピリット"とはあまり関係ない。
(一旦停止する)
機械的なので(間を置く)等にすると良いかもしれません
那个用化名的奇怪家伙
その奇妙な部下
その奇妙な偽名の部下
我们作为他们的,
俺達が奴らにすること...
俺達は奴らの...
そして下位レイヤーフィクションへ十分な影響を与えられただろう?
「そして」は要らないかも
可这也足以让我们欢呼雀跃了。
俺達を楽しませるには十分だった。
わざわざ故事成語を使ってるので、もう少し興奮気味な表現にした方がよさそう
これも俺達を小躍りさせるのに十分だった。
俺がお前に話したとしたって、状況に何の変化も起きないからさ。
俺がお前に話したって、状況に何の変化も起きないからさ。
これは疑いがないんだ。
これは疑いの余地がないんだ/疑いようがないんだ
这一切如同小说一般被安排得明明白白
これらは一切の小説で明々白々に手配されていて、
これら一切は小説のように明々白々と手配されていて、
你们自己会被自身的想法和知识引发形而上学化
お前達自身は自分達のアイデアと知識に形而上学化を引き起こして、
お前らは自分達のアイデアと知識で形而上学化を引き起こし、
当帷幕掀开的时候,所有人都会被推上前去,而我只不过是在这之前来到的人。
幕が開かれた時、全ての人間は前に押し出され、俺はその前に至るんだ。
幕が開ける前にいる人
幕が開かれた時、全ての人間は前に押し出される。俺はその前座に過ぎないのさ。
事后对Dr. Mark进行询问确认其无任何与此访谈相关的记忆。
事件後マーク博士はこのインタビューについての記憶が一切無いことについて確認の質問を行った。
事件後の聴取において、マーク博士は当インタビューについての記憶が一切ないことを確認した。
取り消し線
いつもありがとうございます。
指摘いただいた箇所を修正しました。
指摘いただいた箇所について、書籍では該当箇所はヨハンセン(ノルウェー人)と発狂した船員のブライドゥン(国籍不明)が、邪神クトゥルーと遭遇して撃退した後、四月二日に嵐と遭遇してヨハンセンも発狂する箇所と思われます。
疯子布里登 なので狂ったブリテン人となるかと思われ、状況的に、ご指摘いただいたとおりクックロビンが英国人を咥えて飛び去ったと思われます。
ただし、手持ちの本ではブライドゥンが英国人とは確認できませんでしたが、克苏鲁的呼唤で検索すると該当箇所で彼を疯子布里と表記する紹介サイトがあったため、翻訳の関係で和訳版では消えているのかもしれません。
また、内容の修正に合せて邦題案も修正します。
記事を投稿いたしました。