SCP-2000に続いてSCP-8900-EXの翻訳記事を転載させて頂きました。
別に人が死ぬワケでもないのに...苦い後味のSCPですよねぇ。
Secure. Contain. Protect.
やっぱり「青い、青い空」っていい題ですよね・・・
空色の空になってた時、すごい違和感感じましたもん。
SCP自体もかなり面白いですが、やはりこのSCPは色々な意味で日本支部でも忘れられないSCPになりそうです・・・
翻訳wikiより、コメントアウトの転載
冒頭、1行目のコメントアウト
SCP-8900-EXのタイトルは投票により「青い、青い空」に決まりました。勝手な編集は厳禁です。詳細はコメントフォームを参照して下さい。
コメントフォームとは翻訳wikiのコメントアウトを指します。
補遺-8900-2、第二パラグラフ下のコメントアウト
我々の感染に対抗する試みは失敗した。だが、我々は実験物に対して自然な色彩を復元させることに成功し、そしてたった今使者がオフィスに到着し、我々のちょっとした封じ込めの試みが失敗したことを伝えてくれた。未来のエージェントは当然、これをSCPだと認識するだろう。
第二パラグラフの以前の訳かと思われます。
訳について気になった点
Persons and objects affected by SCP-8900 are to be quarantined and destroyed via flash incineration immediately.
SCP-8900に感染した人や物品は、検疫後直ちに瞬間焼却により処分されます。
「検疫」は「主に空港や港湾にて一定期間隔離し、感染症等による汚染がないか確認する」のような意味なので、「感染した人や物品」に対して行う処置ではないでしょう。ここは「隔離」の方が適切であると思います。またimmediatelyはdestroyedだけでなく、quarantinedにもかかっていると思います。
翻訳案: SCP-8900に感染した人や物品は直ちに隔離され、瞬間焼却により処分されます。
Our attempt at creating an opposing 'infection' has also failed.
正反対の影響を及ぼす「感染症」を作り出すという我々の試みは失敗した。
alsoが訳抜けです。
翻訳案: 正反対の影響を及ぼす「感染症」を作り出すという試みもまた失敗した。
Foundation resources on a global scale will have released vast amounts of compound ENUI-5, our most subtle amnesiac.
世界中の財団が総力を挙げ、微細な記憶喪失を引き起こす化合物ENUI-5を大量散布する。
"our most subtle amnesiac"が同格のカンマで"compound ENUI-5"とつながっていると考えられます。ここでのamnesiacは「記憶処理薬」という意味でしょう。subtleの意味については曖昧なところですが、「捉え難い」「謎深い」のような意味合いであるのではないかと思われます。
翻訳案: 世界中の財団が総力を挙げ、我々の最も深遠なる記憶処理薬である化合物ENUI-5を大量散布する。
2018年02月04日追記: szh_tmh does not match any existing user name氏の指摘を受け、修正案を以下の形に変更
翻訳案: 適切な権限を持つ君達がこのメッセージを受領する頃には、財団は世界中の資源を動員し、保有する中で最も微細な効果を引き起こす記憶処理薬である化合物ENUI-5、その大量散布を終えていることだろう。
修正は2018年02月11日 (日) に行う予定です。
2018年02月11日: 修正を完了しました
便乗するような形になってしまいますが、追加の提案です。
この処置は被験体を無音にしてしまうようだ。
the process seems to render them mute,
ここでのmuteは「無色彩/低彩度」というような意味でしょう。(参考)
"全ての可視スペクトルに荒廃をもたらし"たSCP-8900とは"正反対の影響を及ぼす「感染症」"により、影響を受けたものの色を元に戻そうという試みが失敗しているのですから、色について言及していると考えるのが自然と考えます。
訳案: この処置は被検体から彩度を奪ってしまうようだ。
Red_Selppaさん、お手を煩わせて申し訳ありませんが、あまり何度も編集するのもどうかと思うので、上記訳案に問題がなければ編集の際に一緒に訂正いただくことは可能でしょうか?
3点目について。
ここのsubtleの意味は、cambridgeの語釈が分かりやすいと思います。「気付きにくい」「明らかでない」「小さいが、重要」といった特性が作中で求められる記憶処理にふさわしいということです。ここは現行訳の「微細」を引き継ぐ形として問題無いと思います。
少々長ったらしいですが:
[略]我々が保有する中で最も微細な効果を引き起こす記憶処理薬である化合物ENUI-5を大量散布する。
あと、メール受け取り時点で作戦は既に終わっているようなので、それも含めて直すなら:
適切な権限を持つ君達がこのメッセージを受領する頃には、財団は世界中の資源を動員し、保有する中で最も微細な効果を引き起こす記憶処理薬である化合物ENUI-5、その大量散布を終えていることだろう。
こんな感じかな、と思います。ご検討をお願いいたします。
ご意見ありがとうございます。
krt_w krt_w さん
muteの意味については何度も検討したのですが、SCP-8900-EXの特異性 (物体を白黒からカラーへと変化させる) を考慮するに白黒のサイレント映画を踏まえた言及であるとする解釈が最も説得力があったためこの訳にしています。
szh_tmh does not match any existing user nameさん
subtleの意味は自信がなかったので助かります。szh_tmhさんの示してくださった翻訳案の通りに修正したいと思います。
横から失礼します。
muteは言語障害者(唖者)を指すdumbの代用として使われることがあり(参考)、おそらくはこの場合もそうではないかと思います。ですので、「無音にする」というよりは「言語能力を奪う」とした方が、日本語としても自然になるのではないかと思うのですが、いかがでしょう。
ご検討のほどよろしくお願いします。
ありがとうございます。
確かにmuteの意味はその解釈で良さそうです。
これがおそらくは白黒のサイレント映画を踏まえた言及であること、「言語能力を奪う」ですと単なる発話のみならず読み書きにまで影響を及ぼすと解釈され得ることから以下のように変更することを提案します。
変更前: 我々は被験体に対して自然な色彩を復元させることに成功したが、この処置は被験体を無音にしてしまうようだ。
→ 変更後: 我々は被験者に対して自然な色彩を復元させることに成功したが、この処置は被験者の口を利けなくしてしまうようだ。
特に異論などがなければ一週間後を目処に変更したいと思います。
追記: 修正しました。
賛成ですね。
muteで調べたときに出てきた"A stroke left her mute and unable to use her legs."という例文は特に状況が近いと思います。
こちらのディスカッションでは詳しく書かれてなくて、今後疑問に思う人も出てくるかもしれないので、本家ディスカッションを流し読みして得られた経緯を書きます。
このSCPが投稿された初期は別の画像が使われており、外部サイトに保存していたのをうっかり消してしまったそうで、Web Archiveにもどこにも残っておらず復旧できなかったようです。
おそらく当初の写真はアメリカ兵だったのだと思います。
過去にも本家でキャプションの修正はありましたが、差し戻されました。
実情がどうであれこの画像は「アメリカ兵の写真」として扱う、というのが著者の意志でした。
SCP-ENの変更を反映し、画像を差し替えました。
ソース: http://www.scp-wiki.net/scp-8900-ex
ライセンス: CC BY-SA 3.0タイトル: SCP-8900-EX-new.jpg
著作権者: N/A, aismallard aismallard
公開年: 2020
補足: aismallard aismallard 氏が以下を加工したものです。ソース: Wikimedia Commons
ライセンス: パブリックドメインタイトル: German soldiers marching in Russian summer.jpg
著作権者: N/A
注記: ドイツ兵の写真です。
確保、収容、保護
最後に句点がないことに不自然さを感じました。
Secure. Contain. Protect.
原文はこういった内容なので、ページ左上の標語と同じ記載を持ってくるのはニュアンスとしても異なるように感じます。
上記を踏まえ、以下の内容への編集を検討しています。
確保、収容、保護。
参考までに、「SCP財団とは」でも、原文は異なりますがこの修正案と同じ文面が登場します。
特に何もなければ一週間後の4月30日以降に編集します。