Говядина по-восточному(ガヴャディナ パ ヴォストーチノム)=「牛肉の東方風」(2017年08月11日)
ユジノサハリンスク市内の食事が楽しめる店で、何やらロシア語のメニューに在る「Говядина по-восточному(ガヴャディナ パ ヴォストーチノム)」というモノを目に留めました。
「Говядина по-восточному」(ガヴャディナ パ ヴォストーチノム)とは、訳出すると「牛肉の東方風」というような感じになるでしょうか?
牛肉は結構ですが、「東方風」というのが、何のことを言いたいのかよく判りません。
↓その店で出て来たのはこういうモノでした。
Говядина по-восточному 11-08-2017.jpg
↑結局「牛肉と野菜の甘辛炒め」というようなモノ以上でも以下でもありません。
サハリンで食事を愉しむと言うと、「余程変わったモノが出て来る?」と思われる場合も在るのかもしれません。「何故、そういうように呼ばれる?」という妙な呼称が冠せられている場合も見受けられますが、実際に頂く分には「存外に普通?」という感じです。
画を視て頂くと判りますが、米飯が"付け合せ"のように綺麗に「牛肉と野菜の甘辛炒め」の脇に盛り付けられています。サハリンで「米飯が出て来る」となれば、こういう「付け合せ」という場合が殆どです。そして、この「牛肉の東方風」こと「牛肉と野菜の甘辛炒め」のように、「ハッキリした、やや濃いかもしれない味付け」の料理の付け合せに米飯が添えられる場合が多いような気がします。
これは「甘味を加えた醤油か何か、または"焼肉のたれ"的なモノを工夫して作った?」というようなソースを合わせて、牛肉とピーマン等を炒めています。頂いていて「丼に盛った米飯の上に、この料理を載せると、日本国内の方々で頂くことが出来るような"焼肉丼"が出来るのでは?」とも思いました。
「牛肉の東方風」とロシア語から訳出した呼び方をすると"異国風"ですが、出て来るモノを視て、頂いてみれば「牛肉と野菜の甘辛炒め」というようなモノ以上でも以下でもなかったという感じですが、こういう例が意外に多いかもしれません。
「Говядина по-восточному」(ガヴャディナ パ ヴォストーチノム)とは、訳出すると「牛肉の東方風」というような感じになるでしょうか?
牛肉は結構ですが、「東方風」というのが、何のことを言いたいのかよく判りません。
↓その店で出て来たのはこういうモノでした。
Говядина по-восточному 11-08-2017.jpg
↑結局「牛肉と野菜の甘辛炒め」というようなモノ以上でも以下でもありません。
サハリンで食事を愉しむと言うと、「余程変わったモノが出て来る?」と思われる場合も在るのかもしれません。「何故、そういうように呼ばれる?」という妙な呼称が冠せられている場合も見受けられますが、実際に頂く分には「存外に普通?」という感じです。
画を視て頂くと判りますが、米飯が"付け合せ"のように綺麗に「牛肉と野菜の甘辛炒め」の脇に盛り付けられています。サハリンで「米飯が出て来る」となれば、こういう「付け合せ」という場合が殆どです。そして、この「牛肉の東方風」こと「牛肉と野菜の甘辛炒め」のように、「ハッキリした、やや濃いかもしれない味付け」の料理の付け合せに米飯が添えられる場合が多いような気がします。
これは「甘味を加えた醤油か何か、または"焼肉のたれ"的なモノを工夫して作った?」というようなソースを合わせて、牛肉とピーマン等を炒めています。頂いていて「丼に盛った米飯の上に、この料理を載せると、日本国内の方々で頂くことが出来るような"焼肉丼"が出来るのでは?」とも思いました。
「牛肉の東方風」とロシア語から訳出した呼び方をすると"異国風"ですが、出て来るモノを視て、頂いてみれば「牛肉と野菜の甘辛炒め」というようなモノ以上でも以下でもなかったという感じですが、こういう例が意外に多いかもしれません。
この記事へのコメント