ノート:ハッピーエンド
ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
表示
改名提案
[編集 ]現在「ハッピーエンド」は曖昧さ回避記事になっていますが、先月に立項された「ハッピーエンド (物語)」が原義であると見做せ、そもそも現在、曖昧さ回避記事の冒頭にもリンクが設置されている状況です。以下の改名を提案いたします。
--こんせ(会話) 2024年9月13日 (金) 02:22 (UTC) [返信 ]
- 賛成 ドン・キホーテやライオンなどと同じように、語源(原義)を代表的なトピックとする案に賛成します。--ソヨラージュピター(会話) 2024年9月13日 (金) 03:24 (UTC) [返信 ]
- ハッピーエンド (物語)→大団円の移動を 提案 します。
- 記事名の付け方の目安の3には曖昧でないこととあり、
- 日本語版では基本的には日本語での正式名称を使用するのが望ましく、とあります。
- 英語圏ではen:Happy endingになり、わざわざ代表的なトピックにしてカルメン・カレー問題になる可能性のある言葉より、日本および漢字文化圏で使用される言葉(大團圓)のほうがいいんじゃないでしょうか?--124.44.194.66 2024年9月17日 (火) 02:20 (UTC) [返信 ]
- 賛成 こんせさんの提案に賛成します。確かに「大団円」とすることも可能かもしれませんが、記事名の付け方の目安の私の理解では「ハッピーエンド」を主要なトピックとするのは理にかなっていると考えます。編集者も「ハッピーエンド」に内部リンクを貼る場合、多くは物語の「ハッピーエンド」を意識するものと考えるためです。--Shohei KIMURA(会話) 2024年9月22日 (日) 14:49 (UTC) [返信 ]
>良いと思います。
>理にかなっていると考えます。
>意識するものと考えるためです。
個人の感想ありがとうございます。
「ハッピーエンド」をGoogle検索しますと、第一にハッピーエンド (back numberの曲)が、その次にはハッピーエンド (2017年の映画)が来ます。つまり、作品名です。 対する大団円をGoogle検索しますと、第一に本来の大団円の意味が述べられた辞書が来ます。
個人の感想をおっしゃってるようなので、私も言わせてもらえば大団円は日本人なら(大团圆や대단원を含めるなら中国人やコリア語話者も)認識できる言葉であり、少なくともエレベーターを昇降機(昇降機はGoogle検索すると階段昇降機や小荷物専用昇降機 (英語版)が最初に出ており、エレベーターは垂直移動するもの、昇降機は斜めや横にも移動する「リフト」の意味に近くなります。)、サッカーをア式蹴球(蹴球はフットボールの意。)、浪人生を過年度生というよりは「1.認知度が高い」んじゃないでしょうか。
よって「ハッピーエンド」 →「ハッピーエンド (曖昧さ回避)」には 反対 します。--124.44.194.66 2024年9月25日 (水) 06:51 (UTC) [返信 ]
- 通りすがりですがコメント。ハッピーエンドはhappy endingの和訳というより和製英語であり、日本語での正式名称と考えても差し支えないような気がしました。なお大団円はグランドフィナーレの方が近い気がします。(少なくとも和英辞書等で大団円の翻訳候補にはgrand finaleが出てきます。--ぷにを(会話) 2024年9月25日 (水) 07:19 (UTC) [返信 ]