寓話
- Аԥсшәа
- Afrikaans
- العربية
- অসমীয়া
- Asturianu
- Aymar aru
- Azərbaycanca
- Башҡортса
- Беларуская
- Беларуская (тарашкевіца)
- Български
- বাংলা
- Brezhoneg
- Bosanski
- Català
- Cebuano
- کوردی
- Čeština
- Чӑвашла
- Cymraeg
- Dansk
- Deutsch
- Ελληνικά
- English
- Esperanto
- Español
- Eesti
- Euskara
- فارسی
- Suomi
- Français
- Arpetan
- Frysk
- Galego
- עברית
- हिन्दी
- Hrvatski
- Հայերեն
- Interlingua
- Bahasa Indonesia
- Interlingue
- Ido
- Íslenska
- Italiano
- Jawa
- ქართული
- 한국어
- Latina
- Lëtzebuergesch
- Lingua Franca Nova
- Lietuvių
- Latviešu
- Македонски
- Plattdüütsch
- Nederlands
- Norsk nynorsk
- Norsk bokmål
- Nouormand
- Occitan
- Oromoo
- ਪੰਜਾਬੀ
- Polski
- پنجابی
- پښتو
- Português
- Română
- Русский
- Sicilianu
- سنڌي
- Srpskohrvatski / српскохрватски
- Simple English
- Slovenčina
- Slovenščina
- Shqip
- Српски / srpski
- Seeltersk
- Sunda
- Svenska
- Kiswahili
- ไทย
- Tagalog
- Türkçe
- Татарча / tatarça
- Українська
- اردو
- Oʻzbekcha / ўзбекча
- Tiếng Việt
- Walon
- 吴语
- მარგალური
- ייִדיש
- 中文
- 閩南語 / Bân-lâm-gú
- 粵語
これはこのページの過去の版です。Coptic Light (会話 | 投稿記録) による 2016年11月3日 (木) 15:27 (個人設定で未設定ならUTC)時点の版であり、現在の版 とは大きく異なる場合があります。
寓話(ぐうわ)とは、比喩によって人間の生活に馴染みの深いできごとを見せ、それによって諭すことを意図した物語。 名指しされることのない、つまりは名無しの登場者は、動物、静物、自然現象など様々だが、必ず擬人化されている。 主人公が、もしくは主人公と敵対者が、ある結果をひき起こしたり、ある出来事に遭遇する始末を表現する本筋は、なぞなぞと同様な文学的構造を持ち、面白く、不可解な印象を与えることによって読者の興味をひき、解釈の方向を道徳的な訓話に向ける特性を持つ。民話によく見られるように、物語の語り末には、寓意的な解釈を付け加えることが習慣的に行われてきた。
歴史
古代オリエント
寓話は、神話 と同様にとても古い文献に発見されている。現時点では古代オリエントのものが最も古い。古代ギリシャ・ローマ以前の寓話は、イソップ以前の寓話 Ante-Aesopic fable と総称されている。19世紀後半から古代オリエントの楔形文字が解読され、1931年にドイツのアッシリア学者エーベリングがいくつかの文献をまとめて「バビロニアの寓話」として訳した[1] 。その後も文献は発掘されたが、寓話の研究は衰えた。最近ではアキモトの研究がヴァンダービルト大学から発表されているのみである。彼の研究によると、古代オリエント(メソポタミア、エジプト、地中海東岸、アナトリア)では、寓話は、口承文学として文字以前からあり、文字の発達とともに粘土板にも現れた。シュメール語やアッカド語の短い寓話が、諺やその他の民話といっしょに収集された粘土板は、そのほとんどが学校の遺跡から発見されている。ヒッタイト語とフルリ語のバイリンガルで残る寓話集は、神話と伝説の中にもりこまれていて、ある話し手が次から次へと寓話を語っては解釈して聞かせていくという形式をとっている最も古いもので、ヒッタイト版が、紀元前1400頃、その原本となったフル人の寓話は、もっと古く紀元前16から17世紀頃のものと推定されている。 Ninurta-uballitsu ニヌルタ・ウバルリトゥスウの古代アッシリア寓話集は、紀元前883年に完成と記されていて、編纂者名前と編纂年の判明している最古の寓話集である。古代アッシリア王家の書簡の中にも寓話を使ったものが発見されている[2] 。
古代ギリシャ
寓話といえばイソップ寓話である。彼の名を冠する寓話がこのギリシャ人の作品であるかは不明で、ヘロドトスの記述外での彼の歴史的な存在も確かではないにせよ、紀元前6世紀以降の寓話は、イソップの寓話 Aesop's fable またはイソップ的寓話 Aesopic fable と総称されている。伝説的イソップと文芸ジャンルとしての寓話は、ローマ、ビザンチンの寓話収集家及び作家の手によりギリシャ語とラテン語の文献が伝承された。
インド
パンチャタントラ(wiki英 Panchtantra)と呼ばれる仏教の本では、釈迦が生まれ変わるたびに色々な動物として暮らす話を教訓的な寓話として表現している[3] 。
欧州
中世からルネサンス期を通じてギリシャ語とラテン語を読書きするキリスト教の聖職者によって寓話は受継がれた。グーテンベルグの印刷機の発明のすぐ後に、ハイリッヒ・シュタインヘーベルがラテン語とドイツ語のバイリンガルによる「エソプス」という題の寓話集を出版してから民間に広まっていった。近世には、個性的な寓話作家も現れてチョーサー、ラ・フォンテーヌなどの作品はよく知られている。
→英仏 fable、 独 Fabel、伊 Favola 西 Fábula など各国語のウィキペディアでは、国ごとの寓話の発展が記載されているので参照。
日本
イソップは日本の寓話にとってもやはり元祖である。アイソーポス(イソップ)の寓話として伊曾保物語は、16世紀の切支丹によって日本語に翻訳され、しかも印刷されている(イソホノファビュラスのローマ字版は、現在 大英博物館蔵)。
参考文献
- ^ Ebeling, Die Babylonishe Fabel und ihre Bedeutung für die Literaturgeschichte (1931).
- ^ Kazya Akimoto, Ante-Aesopica: Fable Traditions of Ancient Near East. (Vanderbilt University: 2010, UMI/ProQuest AAT 3441951)
- ^ Dharma, Krishna (transl.) Panchatantra - A vivid retelling of India's most famous collection of fables (2004: Badger CA, USA: Torchlight Publishing: ISBN 978-1-887089-45-6)
寓話的な作品がある作家の例
文学における「寓話的」表現とは、寓話と同様な比喩を使うことで、作品を楽しく読めるように面白おかしくし、本質的な作品の意図を隠す手法である。実際は、一般にアレゴリーを「寓話的な表現」と邦訳してジャンルの区別がないままに使われている。以下、例に挙げられる作家は、イソップやラ・フォンテーヌなどの専門的な寓話作家ではないことに注意。
- イヴァン・クルィロフ
- フランツ・カフカ
- ホルヘ・ルイス・ボルヘス
- カレル・チャペック
- ジョージ・オーウェル
- アマドゥ・クルマ
- イタロ・カルヴィーノ
- スタニスワフ・レム
- スワヴォーミル・ムロージェク
- シャーリイ・ジャクスン
- パトリシア・ハイスミス
- アンジェラ・カーター
- ジャック・ウォマック
- アンドレイ・クルコフ
- エーリッヒ・ケストナー
- ベンジャミン·エルキン
関連項目
この項目は、文化 に関連した書きかけの項目 です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めています。