draft-ietf-ltru-matching-04

[フレーム]

Network Working Group A. Phillips, Ed.
Internet-Draft Quest Software
Expires: March 27, 2006 M. Davis, Ed.
 IBM
 September 23, 2005
 Matching Tags for the Identification of Languages
 draft-ietf-ltru-matching-04
Status of this Memo
 By submitting this Internet-Draft, each author represents that any
 applicable patent or other IPR claims of which he or she is aware
 have been or will be disclosed, and any of which he or she becomes
 aware will be disclosed, in accordance with Section 6 of BCP 79.
 Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
 Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that
 other groups may also distribute working documents as Internet-
 Drafts.
 Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
 and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
 time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
 material or to cite them other than as "work in progress."
 The list of current Internet-Drafts can be accessed at
 http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.
 The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
 http://www.ietf.org/shadow.html.
 This Internet-Draft will expire on March 27, 2006.
Copyright Notice
 Copyright (C) The Internet Society (2005).
Abstract
 This document describes different mechanisms for comparing, matching,
 and evaluating language tags. Possible algorithms for language
 negotiation and content selection are described.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 1]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
Table of Contents
 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
 2. The Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
 2.1 Basic Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
 2.1.1 Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
 2.1.2 Lookup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
 2.2 Extended Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
 2.2.1 Extended Range Matching . . . . . . . . . . . . . . . 8
 2.2.2 Extended Range Lookup . . . . . . . . . . . . . . . . 9
 2.2.3 Distance Metric Scheme . . . . . . . . . . . . . . . . 10
 2.3 Meaning of Language Tags and Ranges . . . . . . . . . . . 12
 2.4 Choosing Between Alternate Matching Schemes . . . . . . . 13
 2.5 Considerations for Private Use Subtags . . . . . . . . . . 14
 2.6 Length Considerations in Matching . . . . . . . . . . . . 14
 3. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
 4. Changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
 5. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
 6. Character Set Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
 7. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
 7.1 Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
 7.2 Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
 Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
 A. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
 Intellectual Property and Copyright Statements . . . . . . . . 25
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 2]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
1. Introduction
 Human beings on our planet have, past and present, used a number of
 languages. There are many reasons why one would want to identify the
 language used when presenting or requesting information.
 Information about a user's language preferences commonly needs to be
 identified so that appropriate processing can be applied. For
 example, the user's language preferences in a browser can be used to
 select web pages appropriately. A choice of language preference can
 also be used to select among tools (such as dictionaries) to assist
 in the processing or understanding of content in different languages.
 Given a set of language identifiers, such as those defined in [draft-
 registry], various mechanisms can be envisioned for performing
 language negotiation and tag matching. The suitability of a
 particular mechanism to a particular application depends on the needs
 of that application.
 This document defines several mechanisms for matching and filtering
 natural language content identified using Language Tags [draft-
 registry]. It also defines the syntax (called a "language range")
 associated with each of these mechanisms for specifying user language
 preferences.
 The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
 "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
 document are to be interpreted as described in [RFC2119].
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 3]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
2. The Language Range
 Language Tags [draft-registry] are used to identify the language of
 some information item or content. Applications that use language
 tags are often faced with the problem of identifying sets of content
 that share certain language attributes. For example, HTTP 1.1
 [RFC2616] describes language ranges in its discussion of the Accept-
 Language header (Section 14.4), which is used for selecting content
 from servers based on the language of that content.
 When selecting content according to its language, it is useful to
 have a mechanism for identifying sets of language tags that share
 specific attributes. This allows users to select or filter content
 based on specific requirements. Such an identifier is called a
 "Language Range".
2.1 Basic Language Range
 A basic language range identifies the set of content whose language
 tags begin with the same sequence of subtags. Basic language ranges
 are described in [RFC3066] and HTTP 1.1 [RFC2616] (where they are
 referred to as simply a "language range"). A basic language range is
 identified by its 'language-range' tag, by adapting the
 ABNF[RFC2234bis] from HTTP/1.1 [RFC2616] :
 language-range = language-tag / "*"
 language-tag = 1*8[alphanum] *["-" 1*8alphanum]
 alphanum = ALPHA / DIGIT
 That is, a language-range has the same syntax as a language-tag or is
 the single character "*". Basic Language Ranges imply that there is
 a semantic relationship between language tags that share the same
 prefix. While this is often the case, it is not always true.
 In particular, the set of language tags that match a specific
 language-range might not all be mutually intelligible. Matching a
 language-range (prefix) to various language tags does not mean that
 it is always true that if a user understands a language identified by
 a certain tag, then this user will also understand all of the
 languages for which this tag is a prefix. The use of prefixes (and
 thus basic language ranges) simply allows the use of a prefix if this
 is the case.
 Language tags and thus language ranges are to be treated as case
 insensitive: there exist conventions for the capitalization of some
 of the subtags, but these MUST NOT be taken to carry meaning.
 Matching of language tags to language ranges MUST be done in a case
 insensitive manner.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 4]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 When working with tags and ranges users SHOULD also note the
 following:
 1. Private-use and Extension subtags are normally orthogonal to
 language tag fallback. Implementations SHOULD ignore
 unrecognized private-use and extension subtags when performing
 language tag fallback. Since these subtags are always at the end
 of the sequence of subtags, they don't normally interfere with
 the use of prefixes for matching in the schemes described below.
 2. Implementations that choose not to interpret one or more private-
 use or extension subtags SHOULD NOT remove or modify these
 extensions in content that they are processing. When a language
 tag instance is to be used in a specific, known protocol, and is
 not being passed through to other protocols, language tags MAY be
 filtered to remove subtags and extensions that are not supported
 by that protocol. Such filtering SHOULD be avoided, if possible,
 since it removes information that might be relevant if services
 on the other end of the protocol would make use of that
 information.
 3. Some applications of language tags might want or need to consider
 extensions and private-use subtags when matching tags. If
 extensions and private-use subtags are included in a matching or
 filtering process that utilizes the one of the schemes described
 in this document, then the implementation SHOULD canonicalize the
 language tags and/or ranges before performing the matching. Note
 that language tag processors that claim to be "well-formed"
 processors as defined in [draft-registry] generally fall into
 this category.
 There are two matching schemes that are commonly associated with
 basic language ranges: matching and lookup.
 Note that neither matching nor lookup using basic language ranges
 attempt to process the semantics of the tags or ranges in any way.
 The language tag and language range are compared in a case
 insensitive manner using basic string processing. The choice of
 subtags in both the language tag and language range may affect the
 results produced as a result.
2.1.1 Matching
 Language tag matching is used to select all content that matches a
 given prefix. In matching, the language range represents the least
 specific tag which is an acceptable match and every piece of content
 that matches is returned.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 5]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 For example, if an application is applying a style to all content in
 a document in a particular language, it might use language tag
 matching to select the content to which the style is applied.
 A language-range matches a language-tag if it exactly equals the tag,
 or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first
 character following the prefix is "-". (That is, the language-range
 "de-de" matches the language tag "de-DE-1996", but not the language
 tag "de-Deva".)
 The special range "*" matches any tag. A protocol which uses
 language ranges MAY specify additional rules about the semantics of
 "*"; for instance, HTTP/1.1 specifies that the range "*" matches only
 languages not matched by any other range within an "Accept-Language"
 header.
2.1.2 Lookup
 Content lookup is used to select the single information item that
 best matches the language range for a given request. In lookup, the
 language range represents the most specific tag which is an
 acceptable match and only the closest matching item is returned.
 For example, if an application inserts some dynamic content into a
 document, returning an empty string if there is no exact match is not
 an option. Instead, the application "falls back" until it finds a
 suitable piece of content to insert.
 When performing lookup, the language range is progressively truncated
 from the end until a matching piece of content is located. For
 example, starting with the range "zh-Hant-CN-x-wadegile", the lookup
 would progressively search for content as shown below:
 Range to match: zh-Hant-CN-x-wadegile
 1. zh-Hant-CN-x-wadegile
 2. zh-Hant-CN
 3. zh-Hant
 4. zh
 5. (default content or the empty tag)
 Figure 2: Default Fallback Pattern Example
 This scheme allows some flexibility in finding content. It also
 typically provides better results when data is not available at a
 specific level of tag granularity or is sparsely populated (than if
 the default language for the system or content were used).
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 6]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
2.2 Extended Language Range
 Prefix matching using a Basic Language Range, as described above, is
 not always the most appropriate way to access the information
 contained in language tags when selecting or filtering content. Some
 applications might wish to define a more granular matching scheme and
 such a matching scheme requires the ability to specify the various
 attributes of a language tag in the language range. An extended
 language range can be represented by the following ABNF:
 extended-language-range = range ; a range
 / privateuse ; private use tag
 / grandfathered ; grandfathered registrations
 range = (language
 ["-" script]
 ["-" region]
 *("-" variant)
 *("-" extension)
 ["-" privateuse])
 language = (2*3ALPHA [ extlang ]) ; shortest ISO 639 code
 / 4ALPHA ; reserved for future use
 / 5*8ALPHA ; registered language subtag
 / "*" ; ... or wildcard
 extlang = *2("-" 3ALPHA) ("-" ( 3ALPHA / "*"))
 ; reserved for future use
 ; wildcard can only appear
 ; at the end
 script = 4ALPHA ; ISO 15924 code
 / "*" ; or wildcard
 region = 2ALPHA ; ISO 3166 code
 / 3DIGIT ; UN M.49 code
 / "*" ; ... or wildcard
 variant = 5*8alphanum ; registered variants
 / (DIGIT 3alphanum) ;
 / "*" ; ... or wildcard
 extension = singleton *("-" (2*8alphanum)) [ "-*" ]
 ; extension subtags
 ; wildcard can only appear
 ; at the end
 singleton = %x41-57 / %x59-5A / %x61-77 / %x79-7A / DIGIT
 ; "a"-"w" / "y"-"z" / "A"-"W" / "Y"-"Z" / "0"-"9"
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 7]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 ; Single letters: x/X is reserved for private use
 privateuse = ("x"/"X") 1*("-" (1*8alphanum))
 grandfathered = 1*3ALPHA 1*2("-" (2*8alphanum))
 ; grandfathered registration
 ; Note: i is the only singleton
 ; that starts a grandfathered tag
 alphanum = (ALPHA / DIGIT) ; letters and numbers
 In an extended language range, the identifier takes the form of a
 series of subtags which must consist of well-formed subtags or the
 special subtag "*". For example, the language range "en-*-US"
 specifies a primary language of 'en', followed by any script subtag,
 followed by the region subtag 'US'.
 A field not present in the middle of an extended language range MAY
 be treated as if the field contained a "*". For example, the range
 "en-US" MAY be considered to be equivalent to the range "en-*-US".
 This also means that multiple wildcards can be collapsed (so that
 "en-*-*-US" is equivalent to "en-*-US").
 There are several matching algorithms or schemes which can be applied
 when matching extended language ranges to language tags.
2.2.1 Extended Range Matching
 In extended range matching, the subtags in a language tag are
 compared to the corresponding subtags in the extended language range.
 A subtag is considered to match if it exactly matches the
 corresponding subtag in the range or the range contains a subtag with
 the value "*" (which matches all subtags, including the empty
 subtag). Extended Range Matching is an extension of basic matching
 (Section 2.1.1): the language range represents the least specific tag
 which is an acceptable match.
 By default all extensions and their subtags are ignored for extended
 language range matching.
 Private use subtags MAY be specified in the language range and MUST
 NOT be ignored when matching.
 Subtags not specified, including those at the end of the language
 range, are assigned the value "*". This makes each range into a
 prefix much like that used in basic language range matching. For
 example, the extended language range "zh-*-CN" matches all of the
 following tags because the unspecified variant field is expanded to
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 8]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 "*":
 zh-Hant-CN
 zh-CN
 zh-Hans-CN
 zh-CN-x-wadegile
 zh-Latn-CN-boont
 zh-cmn-Hans-CN-x-wadegile
2.2.2 Extended Range Lookup
 In extended range lookup, the subtags in a language tag are compared
 to the corresponding subtags in the extended language range. The
 subtag is considered to match if it exactly matches the corresponding
 subtag in the range or the range contains a subtag with the value "*"
 (which matches all subtags, including the empty subtag). Extended
 language range lookup is an extension of basic lookup
 (Section 2.1.2): the language range represents the most specific tag
 which will form an acceptable match.
 Subtags not specified are assigned the value "*" prior to performing
 tag matching. Unlike in extended range matching, however, fields at
 the end of the range MUST NOT be expanded in this manner. For
 example, "en-US" MUST NOT be considered to be the same as the range
 "en-US-*". This allows ranges to be specific. The "*" wildcard MUST
 be used at the end of the range to indicate that all tags with the
 range as a prefix are allowable matches. That is, the range "zh-*"
 matches the tags "zh-Hant" and "zh-Hant-CN", while the range "zh"
 matches neither of those tags.
 The wildcard "*" at the end of a range SHOULD be considered to match
 any private use subtag sequences (making extended language range
 lookup function exactly like extended range matching Section 2.2.1).
 By default all extensions and their subtags SHOULD be ignored for
 extended language range lookup. Private use subtags MAY be specified
 in the language range and MUST NOT be ignored when performing lookup.
 The wildcard "*" at the end of a range SHOULD be considered to match
 any private use subtag sequences in addition to variants.
 For example, the range "*-US" matches all of the following tags:
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 9]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 en-US
 en-Latn-US
 en-US-r-extends (extensions are ignored)
 fr-US
 For example, the range "en-*-US" matches _none_ of the following
 tags:
 fr-US
 en (missing region US)
 en-Latn (missing region US)
 en-Latn-US-scouse (variant field is present)
 For example, the range "en-*" matches all of the following tags:
 en-Latn
 en-Latn-US
 en-Latn-US-scouse
 en-US
 en-scouse
 Note that the ability to be specific in extended range lookup can
 make this matching scheme a more appropriate replacement for basic
 matching than the extended range matching scheme.
2.2.3 Distance Metric Scheme
 Both Basic and Extended Language Ranges produce simple boolean
 matches. Some applications may benefit by providing an array of
 results with different levels of matching, for example, sorting
 results based on the overall "quality" of the match.
 This type of matching is sometimes called a "distance metric". A
 distance metric assigns a pair of language tags a numeric value
 representing the 'distance' between the two. A distance of zero
 means that they are identical, a small distance indicates that they
 are very similar, and a large distance indicated that they are very
 different. Using a distance metric, implementations can, for
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 10]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 example, allow users to select a threshold distance for a match to be
 successful or a filter to be applied.
 The first step in the process is to normalize the extended language
 range and the language tags to be matched to it by canonicalizing
 them, mapping grandfathered and obsolete tags into modern
 equivalents.
 The language range and the language tags are then transformed into
 quintuples of elements of the form (language, script, country,
 variant, extension). Any extended language subtags are considered
 part of the language element; private use subtag sequences are
 considered part of the language element if in the initial position in
 the tag and part of the variant element if not. Language subtags
 'und', 'mul', and the script subtag 'Zyyy' are converted to "*".
 Missing components in the language-tag are set to "*"; thus a "*"
 pattern becomes the quintuple ("*", "*", "*", "*", "*"). Missing
 components in the extended language-range are handled similarly to
 extended range lookup: missing internal subtags are expanded to "*".
 Missing end subtags are expanded as the empty string. Thus a pattern
 "en-US" becomes the quintuple ("en","*","US","","").
 Here are some examples of language-tags and their quintuples:
 en-US ("en","*","US","*","*")
 sr-Latn ("sr,"Latn","*","*","*")
 zh-cmn-Hant ("zh-cmn","Hant","*","*","*")
 x-foo ("x-foo","*","*","*","*")
 en-x-foo ("en","*","*","x-foo","*")
 i-default ("i-default","*","*","*","*")
 sl-Latn-IT-roazj ("sl","Latn","IT","rozaj","*")
 zh-r-wadegile ("zh","*","*","*","r-wadegile") // hypothetical
 Each language-range/language-tag pair being matched or filtered is
 assigned a distance value, whereby small values indicate better
 matches and large values indicate worse ones. The distance between
 the pair is the sum of the distances for each of the corresponding
 elements of the quintuple. If the elements are identical or one is
 '*', then the distance value between them is zero. Otherwise, it is
 given by the following table:
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 11]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 256 language mismatch
 128 script mismatch
 32 region mismatch
 4 variant mismatch
 1 extension mismatch
 A value of 0 is a perfect match; 421 is no match at all. Different
 threshold values might be appropriate for different applications and
 implementations will probably allow users to choose the most
 appropriate selection value, ranking the selections based on score.
 Examples of various tag's distances from the range "en-US":
 "fr" 256 (language mismatch, region match)
 "en-GB" 384 (language, region mismatch)
 "en-Latn-US" 0 (all fields match)
 "en-Brai" 32 (region mismatch)
 "en-US-x-foo" 4 (variant mismatch: range is the empty string)
 "en-US-r-wadegile" 1 (extension mismatch: range is the empty string)
 Implementations may want to use more sophisticated weights that
 depend on the values of the corresponding elements. For example,
 depending on the domain, an implemenation might give a small distance
 to the difference between the language subtag 'no' and the closely
 related language subtags 'nb' or 'nn'; or between the script subtags
 'Kata' and 'Hira'; or between the region subtags 'US' and 'UM'.
2.3 Meaning of Language Tags and Ranges
 A language tag defines a language as spoken (or written, signed or
 otherwise signaled) by human beings for communication of information
 to other human beings.
 If a language tag B contains language tag A as a prefix, then B is
 typically "narrower" or "more specific" than A. For example, "zh-
 Hant-TW" is more specific than "zh-Hant".
 This relationship is not guaranteed in all cases: specifically,
 languages that begin with the same sequence of subtags are NOT
 guaranteed to be mutually intelligible, although they might be.
 For example, the tag "az" shares a prefix with both "az-Latn"
 (Azerbaijani written using the Latin script) and "az-Cyrl"
 (Azerbaijani written using the Cyrillic script). A person fluent in
 one script might not be able to read the other, even though the text
 might be otherwise identical. Content tagged as "az" most probably
 is written in just one script and thus might not be intelligible to a
 reader familiar with the other script.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 12]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 Variant subtags in particular seem to represent specific divisions in
 mutual understanding, since they often encode dialects or other
 idiosyncratic variations within a language.
 The relationship between the language tag and the information it
 relates to is defined by the standard describing the context in which
 it appears. Accordingly, this section can only give possible
 examples of its usage.
 o For a single information object, the associated language tags
 might be interpreted as the set of languages that are necessary
 for a complete comprehension of the complete object. Example:
 Plain text documents.
 o For an aggregation of information objects, the associated language
 tags could be taken as the set of languages used inside components
 of that aggregation. Examples: Document stores and libraries.
 o For information objects whose purpose is to provide alternatives,
 the associated language tags could be regarded as a hint that the
 content is provided in several languages, and that one has to
 inspect each of the alternatives in order to find its language or
 languages. In this case, the presence of multiple tags might not
 mean that one needs to be multi-lingual to get complete
 understanding of the document. Example: MIME multipart/
 alternative.
 o In markup languages, such as HTML and XML, language information
 can be added to each part of the document identified by the markup
 structure (including the whole document itself). For example, one
 could write <span lang="FR">C'est la vie.</span> inside a
 Norwegian document; the Norwegian-speaking user could then access
 a French-Norwegian dictionary to find out what the marked section
 meant. If the user were listening to that document through a
 speech synthesis interface, this formation could be used to signal
 the synthesizer to appropriately apply French text-to-speech
 pronunciation rules to that span of text, instead of misapplying
 the Norwegian rules.
2.4 Choosing Between Alternate Matching Schemes
 Implementations can choose to implement different styles of matching
 for different kinds of processing. For example, an implementation
 could treat an absent script subtag as a "wildcard" field; thus
 "az-AZ" would match "az-AZ", "az-Cyrl-AZ", "az-Latn-AZ", etc. but not
 "az" (this is an example of extended range lookup). If one item is
 to be chosen, the implementation could pick among those matches based
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 13]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 on other information, such as the most likely script used in the
 language/region in question or the script used by other content
 selected.
 Because the primary language subtag cannot be absent in a language
 tag, the 'und' subtag is sometimes be used as a 'wildcard' in basic
 matching. For example, in a query where you want to select all
 language tags that contain 'Latn' as the script code and 'AZ' as the
 region code, you could use the range "und-Latn-AZ". This requires an
 implementation to examine the actual values of the subtags, though,
 and users SHOULD NOT assume that the value 'und' will be treated as a
 wildcard.
 The matching schemes described elsewhere in this document are
 designed such that implementations do not have to examine the values
 of the subtags supplied and, except for scored matching, they do not
 need access to the Language Subtag Registry nor do they require the
 use of valid subtags in language tags or ranges. This has great
 benefit for speed and simplicity of implementation.
 Implementations might also wish to use semantic information external
 to the langauge tags when performing fallback. For example, the
 primary language subtags 'nn' (Nynorsk Norwegian) and 'nb' (Bokmal
 Norwegian) might both be usefully matched to the more general subtag
 'no' (Norwegian). Or an application might infer that content labeled
 "zh-CN" is morely likely to match the range "zh-Hans" than equivalent
 content labeled "zh-TW".
2.5 Considerations for Private Use Subtags
 Private-use subtags require private agreement between the parties
 that intend to use or exchange language tags that use them and great
 caution SHOULD be used in employing them in content or protocols
 intended for general use. Private-use subtags are simply useless for
 information exchange without prior arrangement.
 The value and semantic meaning of private-use tags and of the subtags
 used within such a language tag are not defined. Matching private
 use tags using language ranges or extended language ranges can result
 in unpredictable content being returned.
2.6 Length Considerations in Matching
 RFC 3066 [RFC3066] did not provide an upper limit on the size of
 language tags or ranges. RFC 3066 did define the semantics of
 particular subtags in such a way that most language tags or ranges
 consisted of language and region subtags with a combined total length
 of up to six characters. Larger tags and ranges (in terms of both
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 14]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 subtags and characters) did exist, however.
 [draft-registry] also does not impose a fixed upper limit on the
 number of subtags in a language tag or range (and thus an upper bound
 on the size of either). The syntax in that document suggests that,
 depending on the specific language or range of languages, more
 subtags (and thus characters) are sometimes necessary as a result.
 Length considerations and their impact on the selection and
 processing of tags are described in Section 2.1.1 of that document.
 A matching implementation MAY choose to limit the length of the
 language tags or ranges used in matching. Any such limitation SHOULD
 be clearly documented, and such documentation SHOULD include the
 disposition of any longer tags or ranges (for example, whether an
 error value is generated or the language tag or range is truncated).
 If truncation is permitted it MUST NOT permit a subtag to be divided,
 since this changes the semantics of the subtag being matched and can
 result in false positives or negatives.
 Implementations that restrict storage SHOULD consider the impact of
 tag or range truncation on the resulting matches. For example,
 removing the "*" from the end of an extended language range (see
 Section 2.2) can greatly modify the set of returned matches. A
 protocol that allows tags or ranges to be truncated at an arbitrary
 limit, without giving any indication of what that limit is, has the
 potential for causing harm by changing the meaning of values in
 substantial ways.
 In practice, most tags do not require additional subtags or
 substantially more characters. Additional subtags sometimes add
 useful distinguishing information, but extraneous subtags interfere
 with the meaning, understanding, and especially matching of language
 tags. Since language tags or ranges MAY be truncated by an
 application or protocol that limits storage, when choosing language
 tags or ranges users and applications SHOULD avoid adding subtags
 that add no distinguishing value. In particular, users and
 implementations SHOULD follow the 'Prefix' and 'Suppress-Script'
 fields in the registry (defined in Section 3.6 of [draft-registry]):
 these fields provide guidance on when specific additional subtags
 SHOULD (and SHOULD NOT) be used.
 Implementations MUST support a limit of at least 33 characters. This
 limit includes at least one subtag of each non-extension, non-private
 use type. When choosing a buffer limit, a length of at least 42
 characters is strongly RECOMMENDED.
 The practical limit on tags or ranges derived solely from registered
 values is 42 characters. Implementations MUST be able to handle tags
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 15]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 and ranges of this length. Support for tags and ranges of at least
 62 characters in length is RECOMMENDED. Implementations MAY support
 longer values, including matching extensive sets of private use or
 extension subtags.
 Applications or protocols which have to truncate a tag MUST do so by
 progressively removing subtags along with their preceding "-" from
 the right side of the language tag until the tag is short enough for
 the given buffer. If the resulting tag ends with a single-character
 subtag, that subtag and its preceding "-" MUST also be removed. For
 example:
 Tag to truncate: zh-Hant-CN-variant1-a-extend1-x-wadegile-private1
 1. zh-Hant-CN-variant1-a-extend1-x-wadegile
 2. zh-Hant-CN-variant1-a-extend1
 3. zh-Hant-CN-variant1
 4. zh-Hant-CN
 5. zh-Hant
 6. zh
 Figure 6: Example of Tag Truncation
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 16]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
3. IANA Considerations
 This document presents no new or existing considerations for IANA.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 17]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
4. Changes
 This is the first version of this document.
 The following changes were put into this document since draft-03:
 Modified the ABNF to match changes in [draft-registry]
 (K.Karlsson)
 Matched the references and reference formats to [draft-registry]
 (K.Karlsson)
 Various edits, additions, and emendations to deal with changes in
 the Last Call of draft-registry as well as cleaning up the text.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 18]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
5. Security Considerations
 Language ranges used in content negotiation might be used to infer
 the nationality of the sender, and thus identify potential targets
 for surveillance. In addition, unique or highly unusual language
 ranges or combinations of language ranges might be used to track
 specific individual's activities.
 This is a special case of the general problem that anything you send
 is visible to the receiving party. It is useful to be aware that
 such concerns can exist in some cases.
 The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible
 countermeasures, is left to each application protocol.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 19]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
6. Character Set Considerations
 The syntax of language tags and language ranges permit only the
 characters A-Z, a-z, 0-9, and HYPHEN-MINUS (%x2D). These characters
 are present in most character sets, so presentation of language tags
 should not present any character set issues.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 20]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
7. References
7.1 Normative References
 [ID.ietf-ltru-initial]
 Ewell, D., Ed., "Language Tags Initial Registry (work in
 progress)", August 2005, <http://www.ietf.org/
 internet-drafts/draft-ietf-ltru-initial-04.txt>.
 [RFC1327] Hardcastle-Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO
 10021 and RFC 822", RFC 1327, May 1992.
 [RFC1521] Borenstein, N. and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet
 Mail Extensions) Part One: Mechanisms for Specifying and
 Describing the Format of Internet Message Bodies",
 RFC 1521, September 1993.
 [RFC2028] Hovey, R. and S. Bradner, "The Organizations Involved in
 the IETF Standards Process", BCP 11, RFC 2028,
 October 1996.
 [RFC2119] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate
 Requirement Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
 [RFC2231] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded
 Word Extensions: Character Sets, Languages, and
 Continuations", RFC 2231, November 1997.
 [RFC2234bis]
 Crocker, D. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
 Specifications: ABNF", draft-crocker-abnf-rfc2234bis-00
 (work in progress), March 2005.
 [RFC2396] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, "Uniform
 Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396,
 August 1998.
 [RFC2434] Narten, T. and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing an
 IANA Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 2434,
 October 1998.
 [RFC2616] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H.,
 Masinter, L., Leach, P., and T. Berners-Lee, "Hypertext
 Transfer Protocol -- HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.
 [RFC2860] Carpenter, B., Baker, F., and M. Roberts, "Memorandum of
 Understanding Concerning the Technical Work of the
 Internet Assigned Numbers Authority", RFC 2860, June 2000.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 21]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
 [RFC3629] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO
 10646", STD 63, RFC 3629, November 2003.
 [draft-registry]
 Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for the
 Identification of Languages (work in progress)",
 August 2005, <http://www.ietf.org/internet-drafts/
 draft-ietf-ltru-registry-12.txt>.
7.2 Informative References
 [ISO15924]
 "ISO 15924:2004. Information and documentation -- Codes
 for the representation of names of scripts", January 2004.
 [ISO3166-1]
 "ISO 3166-1:1997. Codes for the representation of names of
 countries and their subdivisions -- Part 1: Country
 codes", 1997.
 [ISO639-1]
 "ISO 639-1:2002. Codes for the representation of names of
 languages -- Part 1: Alpha-2 code", 2002.
 [ISO639-2]
 "ISO 639-2:1998. Codes for the representation of names of
 languages -- Part 2: Alpha-3 code, first edition", 1998.
 [RFC1766] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of
 Languages", RFC 1766, March 1995.
 [RFC3066] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of
 Languages", BCP 47, RFC 3066, January 2001.
 [RFC3339] Klyne, G. and C. Newman, "Date and Time on the Internet:
 Timestamps", RFC 3339, July 2002.
 [UN_M.49] Statistics Division, United Nations, "Standard Country or
 Area Codes for Statistical Use", UN Standard Country or
 Area Codes for Statistical Use, Revision 4 (United Nations
 publication, Sales No. 98.XVII.9, June 1999.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 22]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
Authors' Addresses
 Addison Phillips (editor)
 Quest Software
 Email: addison dot phillips at quest dot com
 Mark Davis (editor)
 IBM
 Email: mark dot davis at ibm dot com
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 23]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
Appendix A. Acknowledgements
 Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
 following as only a selection from the group of people who have
 contributed to make this document what it is today.
 The contributors to [draft-registry], [RFC3066] and [RFC1766], each
 of which is a precursor to this document, made enormous
 contributions directly or indirectly to this document and are
 generally responsible for the success of language tags.
 The following people (in alphabetical order by family name)
 contributed to this document:
 Jeremy Carroll, John Cowan, Frank Ellermann, Doug Ewell, Kent
 Karlsson, Ira McDonald, M. Patton, Randy Presuhn and many, many
 others.
 Very special thanks must go to Harald Tveit Alvestrand, who
 originated RFCs 1766 and 3066, and without whom this document would
 not have been possible.
 For this particular document, John Cowan originated the scheme
 described in Section 2.2.3. Mark Davis originated the scheme
 described in the Section 2.1.2.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 24]

Internet-Draft ltru-matching September 2005
Intellectual Property Statement
 The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
 Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
 pertain to the implementation or use of the technology described in
 this document or the extent to which any license under such rights
 might or might not be available; nor does it represent that it has
 made any independent effort to identify any such rights. Information
 on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
 found in BCP 78 and BCP 79.
 Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
 assurances of licenses to be made available, or the result of an
 attempt made to obtain a general license or permission for the use of
 such proprietary rights by implementers or users of this
 specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
 http://www.ietf.org/ipr.
 The IETF invites any interested party to bring to its attention any
 copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
 rights that may cover technology that may be required to implement
 this standard. Please address the information to the IETF at
 ietf-ipr@ietf.org.
Disclaimer of Validity
 This document and the information contained herein are provided on an
 "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
 OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
 ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
 INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
 INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
 WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Copyright Statement
 Copyright (C) The Internet Society (2005). This document is subject
 to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and
 except as set forth therein, the authors retain all their rights.
Acknowledgment
 Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
 Internet Society.
Phillips & Davis Expires March 27, 2006 [Page 25]

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /