draft-ietf-ltru-matching-02

[フレーム]

Network Working Group A. Phillips, Ed.
Internet-Draft Quest Software
Expires: December 12, 2005 M. Davis, Ed.
 IBM
 June 10, 2005
 Matching Language Identifiers
 draft-ietf-ltru-matching-02
Status of this Memo
 By submitting this Internet-Draft, each author represents that any
 applicable patent or other IPR claims of which he or she is aware
 have been or will be disclosed, and any of which he or she becomes
 aware will be disclosed, in accordance with Section 6 of BCP 79.
 Internet-Drafts are working documents of the Internet Engineering
 Task Force (IETF), its areas, and its working groups. Note that
 other groups may also distribute working documents as Internet-
 Drafts.
 Internet-Drafts are draft documents valid for a maximum of six months
 and may be updated, replaced, or obsoleted by other documents at any
 time. It is inappropriate to use Internet-Drafts as reference
 material or to cite them other than as "work in progress."
 The list of current Internet-Drafts can be accessed at
 http://www.ietf.org/ietf/1id-abstracts.txt.
 The list of Internet-Draft Shadow Directories can be accessed at
 http://www.ietf.org/shadow.html.
 This Internet-Draft will expire on December 12, 2005.
Copyright Notice
 Copyright (C) The Internet Society (2005).
Abstract
 This document describes different mechanisms for comparing and
 matching the tags for the identification of languages defined by [RFC
 3066bis] [1]. Possible algorithms for language negotiation and
 content selection are described. This document obsoletes portions of
 [RFC 3066] [19].
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 1]

Internet-Draft langMatching June 2005
Table of Contents
 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
 2. The Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
 2.1 Basic Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
 2.1.1 Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
 2.1.2 Lookup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
 2.2 Extended Language Range . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
 2.2.1 Extended Range Matching . . . . . . . . . . . . . . . 7
 2.2.2 Extended Range Lookup . . . . . . . . . . . . . . . . 8
 2.2.3 Scored Matching . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
 2.3 Meaning of Language Tags and Ranges . . . . . . . . . . . 10
 2.4 Choosing Between Alternate Matching Schemes . . . . . . . 11
 2.5 Considerations for Private Use Subtags . . . . . . . . . . 12
 2.6 Length Considerations in Matching . . . . . . . . . . . . 12
 3. IANA Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
 4. Changes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
 5. Security Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
 6. Character Set Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
 7. References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
 7.1 Normative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
 7.2 Informative References . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
 Authors' Addresses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
 A. Acknowledgements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
 Intellectual Property and Copyright Statements . . . . . . . . 21
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 2]

Internet-Draft langMatching June 2005
1. Introduction
 Human beings on our planet have, past and present, used a number of
 languages. There are many reasons why one would want to identify the
 language used when presenting or requesting information.
 Information about a user's language preferences commonly needs to be
 identified so that appropriate processing can be applied. For
 example, the user's language preferences in a browser can be used to
 select web pages appropriately. A choice of language preference can
 also be used to select among tools (such as dictionaries) to assist
 in the processing or understanding of content in different languages.
 Given a set of language identifiers, such as those defined in
 RFC3066bis [1], various mechanisms can be envisioned for performing
 language negotiation and tag matching. The suitability of a
 particular mechanism to a particular application depends on the needs
 of that application.
 This document defines language ranges and syntax for specifying user
 preferences in a request for language content. It also specifies
 various schemes and mechanisms that can be used with language ranges
 when matching or filtering content based on language tags.
 The keywords "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT",
 "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and "OPTIONAL" in this
 document are to be interpreted as described in RFC 2119 [5].
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 3]

Internet-Draft langMatching June 2005
2. The Language Range
 Language Tags are used to identify the language of some information
 item or content. Applications that use language tags are often faced
 with the problem of identifying sets of content that share certain
 language attributes. For example, HTTP 1.1 [10] describes language
 ranges in its discussion of the Accept-Language header (Section
 14.4), which is used for selecting content from servers based on the
 language of that content.
 When selecting content according to its language, it is useful to
 have a mechanism for identifying sets of language tags that share
 specific attributes. This allows users to select or filter content
 based on specific requirements. Such an identifier is called a
 "Language Range".
2.1 Basic Language Range
 A basic language range (such as described in RFC 3066 [19] and HTTP
 1.1 [10]) is a set of languages whose tags all begin with the same
 sequence of subtags. A basic language range can be represented by a
 'language-range' tag, by using the definition from HTTP/1.1 [10] :
 language-range = language-tag / "*"
 That is, a language-range has the same syntax as a language-tag or is
 the single character "*". This definition of language-range implies
 that there is a semantic relationship between tags that share the
 same prefix.
 In particular, the set of language tags that match a specific
 language-range might not all be mutually intelligible. The use of a
 prefix when matching tags to language ranges does not imply that
 language tags are assigned to languages in such a way that it is
 always true that if a user understands a language with a certain tag,
 then this user will also understand all languages with tags for which
 this tag is a prefix. The prefix rule simply allows the use of
 prefix tags if this is the case.
 When working with tags and ranges you SHOULD also note the following:
 1. Private-use and Extension subtags are normally orthogonal to
 language tag fallback. Implementations SHOULD ignore
 unrecognized private-use and extension subtags when performing
 language tag fallback. Since these subtags are always at the end
 of the sequence of subtags, they don't normally interfere with
 the use of prefixes for matching in the schemes described below.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 4]

Internet-Draft langMatching June 2005
 2. Implementations that choose not to interpret one or more private-
 use or extension subtags SHOULD NOT remove or modify these
 extensions in content that they are processing. When a language
 tag instance is to be used in a specific, known protocol, and is
 not being passed through to other protocols, language tags MAY be
 filtered to remove subtags and extensions that are not supported
 by that protocol. Such filtering SHOULD be avoided, if possible,
 since it removes information that might be relevant if services
 on the other end of the protocol would make use of that
 information.
 3. Some applications of language tags might want or need to consider
 extensions and private-use subtags when matching tags. If
 extensions and private-use subtags are included in a matching or
 filtering process that utilizes the one of the schemes described
 in this document, then the implementation SHOULD canonicalize the
 language tags and/or ranges before performing the matching. Note
 that language tag processors that claim to be "well-formed"
 processors as defined in [1] generally fall into this category.
 There are two matching schemes that are commonly associated with
 basic language ranges: matching and lookup.
2.1.1 Matching
 Language tag matching is used to select all content that matches a
 given prefix. In matching, the language range represents the least
 specific tag which is an acceptable match and every piece of content
 that matches is returned.
 For example, if an application is applying a style to all content in
 a web page in a particular language, it might use language tag
 matching to select the content to which the style is applied.
 A language-range matches a language-tag if it exactly equals the tag,
 or if it exactly equals a prefix of the tag such that the first
 character following the prefix is "-". (That is, the language-range
 "en-de" matches the language tag "en-DE-boont", but not the language
 tag "en-Deva".)
 The special range "*" matches any tag. A protocol which uses
 language ranges MAY specify additional rules about the semantics of
 "*"; for instance, HTTP/1.1 specifies that the range "*" matches only
 languages not matched by any other range within an "Accept-Language:"
 header.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 5]

Internet-Draft langMatching June 2005
2.1.2 Lookup
 Content lookup is used to select the single information item that
 best matches the language range for a given request. In lookup, the
 language range represents the most specific tag which is an
 acceptable match and only the closest matching item is returned.
 For example, if an application inserts some dynamic content into a
 web page, returning an empty string if there is no exact match is not
 an option. Instead, the application "falls back".
 When performing lookup, the language range is progressively truncated
 from the end until a matching piece of content is located. For
 example, starting with the range "zh-Hant-CN-x-wadegile", the lookup
 would progressively search for content as shown below:
 Range to match: zh-Hant-CN-x-wadegile
 1. zh-Hant-CN-x-wadegile
 2. zh-Hant-CN
 3. zh-Hant
 4. zh
 5. (default content or the empty tag)
 Figure 2: Default Fallback Pattern Example
 This scheme allows some flexibility in finding content. It also
 typically provides better results when data is not available at a
 specific level of tag granularity or is sparsely populated (than if
 the default language for the system or content were used).
2.2 Extended Language Range
 Prefix matching using a Basic Language Range, as described above, is
 not always the most appropriate way to access the information
 contained in language tags when selecting or filtering content. Some
 applications might wish to define a more granular matching scheme and
 such a matching scheme requires the ability to specify the various
 attributes of a language tag in the language range. An extended
 language range can be represented by the following ABNF:
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 6]

Internet-Draft langMatching June 2005
 extended-language-range = grandfathered / privateuse / range
 range = ( lang [ "-" script ] [ "-" region ] *( "-" variant )
 [ "-" privateuse ] )
 lang = ( 2*8ALPHA *[ "-" extlang ] ) / "*"
 extlang = 3ALPHA / "*"
 script = 4ALPHA / "*"
 region = 2ALPHA / 3DIGIT / "*"
 variant = 5*8alphanum / ( DIGIT 3alphanum ) / "*"
 privateuse = ( "x" / "X" ) 1*( "-" ( 1*8alphanum ) )
 grandfathered = 1*3ALPHA 1*2( "-" ( 2*8alphanum ) )
 alphanum = ( ALPHA / DIGIT )
 In an extended language range, the identifier takes the form of a
 series of subtags which must consist of well-formed subtags or the
 special subtag "*". For example, the language range "en-*-US"
 specifies a primary language of 'en', followed by any script subtag,
 followed by the region subtag 'US'.
 A field not present in the middle of an extended language range MAY
 be treated as if the field contained a "*". For example, the range
 "en-US" MAY be considered to be equivalent to the range "en-*-US".
 There are several matching algorithms or schemes which can be applied
 when matching extended language ranges to language tags.
2.2.1 Extended Range Matching
 In extended range matching, the subtags in a language tag are
 compared to the corresponding subtags in the extended language range.
 A subtag is considered to match if it exactly matches the
 corresponding subtag in the range or the range contains a subtag with
 the value "*" (which matches all subtags, including the empty
 subtag). Extended Range Matching is an extension of basic matching
 (Section 2.1.1): the language range represents the least specific tag
 which is an acceptable match.
 By default all extensions and their subtags are ignored for extended
 language range matching.
 Private use subtags MAY be specified in the language range and MUST
 NOT be ignored when matching.
 Subtags not specified, including those at the end of the language
 range, are assigned the value "*". This makes each range into a
 prefix much like that used in basic language range matching. For
 example, the extended language range "zh-*-CN" matches all of the
 following tags because the unspecified variant field is expanded to
 "*":
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 7]

Internet-Draft langMatching June 2005
 zh-Hant-CN
 zh-CN
 zh-Hans-CN
 zh-CN-x-wadegile
 zh-Latn-CN-boont
2.2.2 Extended Range Lookup
 In extended range lookup, the subtags in a language tag are compared
 to the corresponding subtags in the extended language range. The
 subtag is considered to match if it exactly matches the corresponding
 subtag in the range or the range contains a subtag with the value "*"
 (which matches all subtags, including the empty subtag). Extended
 language range lookup is an extension of basic lookup
 (Section 2.1.2): the language range represents the most specific tag
 which will form an acceptable match.
 Subtags not specified are assigned the value "*" prior to performing
 tag matching. Unlike in extended range matching, however, fields at
 the end of the range MUST NOT be expanded in this manner. For
 example, "en-US" MUST NOT be considered to be the same as the range
 "en-US-*". This allows ranges to be specific. The "*" wildcard MUST
 be used at the end of the range to indicate that all tags with the
 range as a prefix are allowable matches. That is, the range "zh-*"
 matches the tags "zh-Hant" and "zh-Hant-CN", while the range "zh"
 matches neither of those tags.
 The wildcard "*" at the end of a range SHOULD be considered to match
 any private use subtag sequences (making extended language range
 lookup function exactly like extended range matching Section 2.2.1).
 By default all extensions and their subtags SHOULD be ignored for
 extended language range lookup. Private use subtags MAY be specified
 in the language range and MUST NOT be ignored when performing lookup.
 The wildcard "*" at the end of a range SHOULD be considered to match
 any private use subtag sequences in addition to variants.
 For example, the range "*-US" matches all of the following tags:
 en-US
 en-Latn-US
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 8]

Internet-Draft langMatching June 2005
 en-US-r-extends (extensions are ignored)
 fr-US
 For example, the range "en-*-US" matches _none_ of the following
 tags:
 fr-US
 en (missing region US)
 en-Latn (missing region US)
 en-Latn-US-scouse (variant field is present)
 For example, the range "en-*" matches all of the following tags:
 en-Latn
 en-Latn-US
 en-Latn-US-scouse
 en-US
 en-scouse
 Note that the ability to be specific in extended range lookup can
 make this matching scheme a more appropriate replacement for basic
 matching than the extended range matching scheme.
2.2.3 Scored Matching
 In the "scored matching" scheme, the extended language range and the
 language tags are pre-normalized by mapping grandfathered and
 obsolete tags into modern equivalents.
 The language range and the language tags are normalized into
 quadruples of the form (language, script, country, variant), where
 extended language is considered part of language and x-private-codes
 are considered part of the language if they are initial and part of
 the variant if not initial. Missing components are set to "*". An
 "*" pattern becomes the quadruple ("*", "*", "*", "*").
 Each language tag being matched or filtered is assigned a "quality
 value" such that higher values indicate better matches and lower
 values indicate worse ones. If the language matches, add 8 to the
 quality value. If the script matches, add 4 to the quality value.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 9]

Internet-Draft langMatching June 2005
 If the region matches, add 2 to the quality value. If the variant
 matches, add 1 to the quality value. Elements of the quadruples are
 considered to match if they are the same or if one of them is "*".
 A value of 15 is a perfect match; 0 is no match at all. Different
 values could be more or less appropriate for different applications
 and implementations SHOULD probably allow users to choose the most
 appropriate selection value.
2.3 Meaning of Language Tags and Ranges
 A language tag defines a language as spoken (or written, signed or
 otherwise signaled) by human beings for communication of information
 to other human beings.
 If a language tag B contains language tag A as a prefix, then B is
 typically "narrower" or "more specific" than A. For example, "zh-
 Hant-TW" is more specific than "zh-Hant".
 This relationship is not guaranteed in all cases: specifically,
 languages that begin with the same sequence of subtags are NOT
 guaranteed to be mutually intelligible, although they might be.
 For example, the tag "az" shares a prefix with both "az-Latn"
 (Azerbaijani written using the Latin script) and "az-Cyrl"
 (Azerbaijani written using the Cyrillic script). A person fluent in
 one script might not be able to read the other, even though the text
 might be otherwise identical. Content tagged as "az" most probably
 is written in just one script and thus might not be intelligible to a
 reader familiar with the other script.
 Variant subtags in particular seem to represent specific divisions in
 mutual understanding, since they often encode dialects or other
 idiosyncratic variations within a language.
 The relationship between the language tag and the information it
 relates to is defined by the standard describing the context in which
 it appears. Accordingly, this section can only give possible
 examples of its usage.
 o For a single information object, the associated language tags
 might be interpreted as the set of languages that are necessary
 for a complete comprehension of the complete object. Example:
 Plain text documents.
 o For an aggregation of information objects, the associated language
 tags could be taken as the set of languages used inside components
 of that aggregation. Examples: Document stores and libraries.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 10]

Internet-Draft langMatching June 2005
 o For information objects whose purpose is to provide alternatives,
 the associated language tags could be regarded as a hint that the
 content is provided in several languages, and that one has to
 inspect each of the alternatives in order to find its language or
 languages. In this case, the presence of multiple tags might not
 mean that one needs to be multi-lingual to get complete
 understanding of the document. Example: MIME multipart/
 alternative.
 o In markup languages, such as HTML and XML, language information
 can be added to each part of the document identified by the markup
 structure (including the whole document itself). For example, one
 could write <span lang="FR">C'est la vie.</span> inside a
 Norwegian document; the Norwegian-speaking user could then access
 a French-Norwegian dictionary to find out what the marked section
 meant. If the user were listening to that document through a
 speech synthesis interface, this formation could be used to signal
 the synthesizer to appropriately apply French text-to-speech
 pronunciation rules to that span of text, instead of misapplying
 the Norwegian rules.
2.4 Choosing Between Alternate Matching Schemes
 Implementations MAY choose to implement different styles of matching
 for different kinds of processing. For example, an implementation
 could treat an absent script subtag as a "wildcard" field; thus
 "az-AZ" would match "az-AZ", "az-Cyrl-AZ", "az-Latn-AZ", etc. but not
 "az" (this is extended range lookup). If one item is to be chosen,
 the implementation could pick among those matches based on other
 information, such as the most likely script used in the language/
 region in question or the script used by other content selected.
 Because the primary language subtag cannot be absent in a language
 tag, the 'UND' subtag is sometimes be used as a 'wildcard' in basic
 matching. For example, in a query where you want to select all
 language tags that contain 'Latn' as the script code and 'AZ' as the
 region code, you could use the range "und-Latn-AZ". This requires an
 implementation to examine the actual values of the subtags, though.
 The matching schemes described elsewhere in this document are
 designed such that implementations do not have to examine the values
 or subtags supplied and, except for scored matching, they do not need
 access to the Language Subtag Registry nor the use of valid subtags
 in language tags or ranges. This has great benefit for speed and
 simplicity of implementation.
 Implementations might also wish to use semantic information external
 to the langauge tags when performing fallback. For example, the
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 11]

Internet-Draft langMatching June 2005
 primary language subtags 'nn' (Nynorsk Norwegian) and 'nb' (Bokmal
 Norwegian) might both be usefully matched to the more general subtag
 'no' (Norwegian). Or an application might infer that content labeled
 "zh-CN" is morely likely to match the range "zh-Hans" than equivalent
 content labeled "zh-TW".
2.5 Considerations for Private Use Subtags
 Private-use subtags require private agreement between the parties
 that intend to use or exchange language tags that use them and great
 caution SHOULD be used in employing them in content or protocols
 intended for general use. Private-use subtags are simply useless for
 information exchange without prior arrangement.
 The value and semantic meaning of private-use tags and of the subtags
 used within such a language tag are not defined. Matching private
 use tags using language ranges or extended language ranges can result
 in unpredictable content being returned.
2.6 Length Considerations in Matching
 RFC 3066 [19] did not provide an upper limit on the size of language
 tags or ranges. RFC 3066 did define the semantics of particular
 subtags in such a way that most language tags or ranges consisted of
 language and region subtags with a combined total length of up to six
 characters. Larger tags and ranges (in terms of both subtags and
 characters) did exist, however.
 [1] also does not impose a fixed upper limit on the number of subtags
 in a language tag or range (and thus an upper bound on the size of
 either). The syntax in that document suggests that, depending on the
 specific language or range of languages, more subtags (and thus
 characters) are sometimes necessary as a result. Length
 considerations and their impact on the selection and processing of
 tags are described in Section 2.1.1 of that document.
 A matching implementation MAY choose to limit the length of the
 language tags or ranges used in matching. Any such limitation SHOULD
 be clearly documented, and such documentation SHOULD include the
 disposition of any longer tags or ranges (for example, whether an
 error value is generated or the language tag or range is truncated).
 If truncation is permitted it MUST NOT permit a subtag to be divided,
 since this changes the semantics of the subtag being matched and can
 result in false positives or negatives.
 Implementations that restrict storage SHOULD consider the impact of
 tag or range truncation on the resulting matches. For example,
 removing the "*" from the end of an extended language range (see
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 12]

Internet-Draft langMatching June 2005
 Section 2.2) can greatly modify the set of returned matches. A
 protocol that allows tags or ranges to be truncated at an arbitrary
 limit, without giving any indication of what that limit is, has the
 potential for causing harm by changing the meaning of values in
 substantial ways.
 In practice, most tags do not require additional subtags or
 substantially more characters. Additional subtags sometimes add
 useful distinguishing information, but extraneous subtags interfere
 with the meaning, understanding, and especially matching of language
 tags. Since language tags or ranges MAY be truncated by an
 application or protocol that limits storage, when choosing language
 tags or ranges users and applications SHOULD avoid adding subtags
 that add no distinguishing value. In particular, users and
 implementations SHOULD follow the 'Prefix' and 'Suppress-Script'
 fields in the registry (defined in Section 3.6 of [1]): these fields
 provide guidance on when specific additional subtags SHOULD (and
 SHOULD NOT) be used.
 Implementations MUST support a limit of at least 33 characters. This
 limit includes at least one subtag of each non-extension, non-private
 use type. When choosing a buffer limit, a length of at least 42
 characters is strongly RECOMMENDED.
 The practical limit on tags or ranges derived solely from registered
 values is 42 characters. Implementations MUST be able to handle tags
 and ranges of this length. Support for tags and ranges of at least
 62 characters in length is RECOMMENDED. Implementations MAY support
 longer values, including matching extensive sets of private use or
 extension subtags.
 Applications or protocols which have to truncate a tag MUST do so by
 progressively removing subtags along with their preceding "-" from
 the right side of the language tag until the tag is short enough for
 the given buffer. If the resulting tag ends with a single-character
 subtag, that subtag and its preceding "-" MUST also be removed. For
 example:
 Tag to truncate: zh-Hant-CN-variant1-a-extend1-x-wadegile-private1
 1. zh-Hant-CN-variant1-a-extend1-x-wadegile
 2. zh-Hant-CN-variant1-a-extend1
 3. zh-Hant-CN-variant1
 4. zh-Hant-CN
 5. zh-Hant
 6. zh
 Figure 4: Example of Tag Truncation
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 13]

Internet-Draft langMatching June 2005
3. IANA Considerations
 This document presents no new or existing considerations for IANA.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 14]

Internet-Draft langMatching June 2005
4. Changes
 This is the first version of this document.
 The following changes were put into this document since draft-00:
 Fixed text in the introduction that is no longer accurate.
 Specifically, there no longer is a default matching algorithm.
 (A.Phillips)
 Fixed text in Section 2.1 which incorrectly discussed the default
 fallback mechanism. (A.Phillips)
 Minor changes to Section 2.3, in particular, the addition of the
 'variant' paragraph and some tidying of the text. (A.Phillips)
 Fixed a minor glitch in the ABNF caused by taking the output of
 Bill Fenner's parser and not looking too closely at it (M. Patton)
 Fixed some minor reference problems. (M.Patton)
 Added Section 2.6 on length considerations in matching.
 (R.Presuhn)
 Copied various materials from the length considerations section of
 the registry draft to keep the two documents in sync.
 (A.Phillips)
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 15]

Internet-Draft langMatching June 2005
5. Security Considerations
 The only security issue that has been raised with language tags since
 the publication of RFC 1766, which stated that "Security issues are
 believed to be irrelevant to this memo", is a concern with language
 ranges used in content negotiation - that they might be used to infer
 the nationality of the sender, and thus identify potential targets
 for surveillance.
 This is a special case of the general problem that anything you send
 is visible to the receiving party. It is useful to be aware that
 such concerns can exist in some cases.
 The evaluation of the exact magnitude of the threat, and any possible
 countermeasures, is left to each application protocol.
 Although the specification of valid subtags for an extension MUST be
 available over the Internet, implementations SHOULD NOT mechanically
 depend on it being always accessible, to prevent denial-of-service
 attacks.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 16]

Internet-Draft langMatching June 2005
6. Character Set Considerations
 The syntax in this document requires that language ranges use only
 the characters A-Z, a-z, 0-9, and HYPHEN-MINUS legal in language
 tags. These characters are present in most character sets, so
 presentation of language tags should not have any character set
 issues.
 Rendering of characters based on the content of a language tag is not
 addressed in this memo. Historically, some languages have relied on
 the use of specific character sets or other information in order to
 infer how a specific character should be rendered (notably this
 applies to language and culture specific variations of Han ideographs
 as used in Japanese, Chinese, and Korean). When language tags are
 applied to spans of text, rendering engines sometimes use that
 information in deciding which font to use in the absence of other
 information, particularly where languages with distinct writing
 traditions use the same characters.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 17]

Internet-Draft langMatching June 2005
7. References
7.1 Normative References
 [1] Phillips, A., Ed. and M. Davis, Ed., "Tags for the
 Identification of Languages (Internet-Draft)", June 2005, <http
 ://www.ietf.org/internet-drafts/
 draft-ietf-ltru-registry-03.txt>.
 [2] Hardcastle-Kille, S., "Mapping between X.400(1988) / ISO 10021
 and RFC 822", RFC 1327, May 1992.
 [3] Borenstein, N. and N. Freed, "MIME (Multipurpose Internet Mail
 Extensions) Part One: Mechanisms for Specifying and Describing
 the Format of Internet Message Bodies", RFC 1521,
 September 1993.
 [4] Hovey, R. and S. Bradner, "The Organizations Involved in the
 IETF Standards Process", BCP 11, RFC 2028, October 1996.
 [5] Bradner, S., "Key words for use in RFCs to Indicate Requirement
 Levels", BCP 14, RFC 2119, March 1997.
 [6] Freed, N. and K. Moore, "MIME Parameter Value and Encoded Word
 Extensions: Character Sets, Languages, and Continuations",
 RFC 2231, November 1997.
 [7] Crocker, D., Ed. and P. Overell, "Augmented BNF for Syntax
 Specifications: ABNF", RFC 2234, November 1997.
 [8] Berners-Lee, T., Fielding, R., and L. Masinter, "Uniform
 Resource Identifiers (URI): Generic Syntax", RFC 2396,
 August 1998.
 [9] Narten, T. and H. Alvestrand, "Guidelines for Writing an IANA
 Considerations Section in RFCs", BCP 26, RFC 2434,
 October 1998.
 [10] Fielding, R., Gettys, J., Mogul, J., Frystyk, H., Masinter, L.,
 Leach, P., and T. Berners-Lee, "Hypertext Transfer Protocol --
 HTTP/1.1", RFC 2616, June 1999.
 [11] Carpenter, B., Baker, F., and M. Roberts, "Memorandum of
 Understanding Concerning the Technical Work of the Internet
 Assigned Numbers Authority", RFC 2860, June 2000.
 [12] Yergeau, F., "UTF-8, a transformation format of ISO 10646",
 STD 63, RFC 3629, November 2003.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 18]

Internet-Draft langMatching June 2005
7.2 Informative References
 [13] International Organization for Standardization, "ISO 639-
 1:2002, Codes for the representation of names of languages --
 Part 1: Alpha-2 code", ISO Standard 639, 2002.
 [14] International Organization for Standardization, "ISO 639-2:1998
 - Codes for the representation of names of languages -- Part 2:
 Alpha-3 code - edition 1", August 1988.
 [15] ISO TC46/WG3, "ISO 15924:2003 (E/F) - Codes for the
 representation of names of scripts", January 2004.
 [16] International Organization for Standardization, "Codes for the
 representation of names of countries, 3rd edition",
 ISO Standard 3166, August 1988.
 [17] Statistical Division, United Nations, "Standard Country or Area
 Codes for Statistical Use", UN Standard Country or Area Codes
 for Statistical Use, Revision 4 (United Nations publication,
 Sales No. 98.XVII.9, June 1999.
 [18] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages",
 RFC 1766, March 1995.
 [19] Alvestrand, H., "Tags for the Identification of Languages",
 BCP 47, RFC 3066, January 2001.
 [20] Klyne, G. and C. Newman, "Date and Time on the Internet:
 Timestamps", RFC 3339, July 2002.
Authors' Addresses
 Addison Phillips (editor)
 Quest Software
 Email: addison dot phillips at quest dot com
 Mark Davis (editor)
 IBM
 Email: mark dot davis at ibm dot com
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 19]

Internet-Draft langMatching June 2005
Appendix A. Acknowledgements
 Any list of contributors is bound to be incomplete; please regard the
 following as only a selection from the group of people who have
 contributed to make this document what it is today.
 The contributors to RFC 3066 and RFC 1766, the precursors of this
 document, made enormous contributions directly or indirectly to this
 document and are generally responsible for the success of language
 tags.
 The following people (in alphabetical order) contributed to this
 document or to RFCs 1766 and 3066:
 Glenn Adams, Harald Tveit Alvestrand, Tim Berners-Lee, Marc Blanchet,
 Nathaniel Borenstein, Eric Brunner, Sean M. Burke, Jeremy Carroll,
 John Clews, Jim Conklin, Peter Constable, John Cowan, Mark Crispin,
 Dave Crocker, Martin Duerst, Michael Everson, Doug Ewell, Ned Freed,
 Tim Goodwin, Dirk-Willem van Gulik, Marion Gunn, Joel Halpren,
 Elliotte Rusty Harold, Paul Hoffman, Richard Ishida, Olle Jarnefors,
 Kent Karlsson, John Klensin, Alain LaBonte, Eric Mader, Keith Moore,
 Chris Newman, Masataka Ohta, Michael S. Patton, Randy Presuhn, George
 Rhoten, Markus Scherer, Keld Jorn Simonsen, Thierry Sourbier, Otto
 Stolz, Tex Texin, Andrea Vine, Rhys Weatherley, Misha Wolf, Francois
 Yergeau and many, many others.
 Very special thanks must go to Harald Tveit Alvestrand, who
 originated RFCs 1766 and 3066, and without whom this document would
 not have been possible. Special thanks must go to Michael Everson,
 who has served as language tag reviewer for almost the complete
 period since the publication of RFC 1766. Special thanks to Doug
 Ewell, for his production of the first complete subtag registry, and
 his work in producing a test parser for verifying language tags.
 For this particular document, John Cowan originated the scheme
 described in Section 2.2.3. Mark Davis originated the scheme
 described in the Section 2.1.2.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 20]

Internet-Draft langMatching June 2005
Intellectual Property Statement
 The IETF takes no position regarding the validity or scope of any
 Intellectual Property Rights or other rights that might be claimed to
 pertain to the implementation or use of the technology described in
 this document or the extent to which any license under such rights
 might or might not be available; nor does it represent that it has
 made any independent effort to identify any such rights. Information
 on the procedures with respect to rights in RFC documents can be
 found in BCP 78 and BCP 79.
 Copies of IPR disclosures made to the IETF Secretariat and any
 assurances of licenses to be made available, or the result of an
 attempt made to obtain a general license or permission for the use of
 such proprietary rights by implementers or users of this
 specification can be obtained from the IETF on-line IPR repository at
 http://www.ietf.org/ipr.
 The IETF invites any interested party to bring to its attention any
 copyrights, patents or patent applications, or other proprietary
 rights that may cover technology that may be required to implement
 this standard. Please address the information to the IETF at
 ietf-ipr@ietf.org.
Disclaimer of Validity
 This document and the information contained herein are provided on an
 "AS IS" basis and THE CONTRIBUTOR, THE ORGANIZATION HE/SHE REPRESENTS
 OR IS SPONSORED BY (IF ANY), THE INTERNET SOCIETY AND THE INTERNET
 ENGINEERING TASK FORCE DISCLAIM ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED,
 INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE
 INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED
 WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Copyright Statement
 Copyright (C) The Internet Society (2005). This document is subject
 to the rights, licenses and restrictions contained in BCP 78, and
 except as set forth therein, the authors retain all their rights.
Acknowledgment
 Funding for the RFC Editor function is currently provided by the
 Internet Society.
Phillips & Davis Expires December 12, 2005 [Page 21]

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /