Histoire de donner envie à ceux qui hésitent : j'y ai participé hier soir pour la seconde fois et c'est vraiment chouette. L'ambiance est bonne, pas de Guide Suprême autoproclamé :o) On échange sans se prendre la tête sur le meilleur choix pour rendre telle ou telle expression en français.
Par ailleurs c'est ma première expérience avec Framapad / Etherpad et je suis bluffé par l'efficacité de cet outil.
Pour ceux qui douteraient de leurs compétences à traduire un livre qui traite d'informatique : bien que n'étant pas du domaine ça ne m' pas posé de souci d'autant qu'il ya toujours un participant pour me corriger (pas sur la tête /o\ !) si besoin.
# Un très chouette expérience
Posté par Jean-François Huck . En réponse à la dépêche Traduction collaborative du livre Open Advice #6 ce jeudi à 21h. Évalué à 3.
Histoire de donner envie à ceux qui hésitent : j'y ai participé hier soir pour la seconde fois et c'est vraiment chouette. L'ambiance est bonne, pas de Guide Suprême autoproclamé :o) On échange sans se prendre la tête sur le meilleur choix pour rendre telle ou telle expression en français.
Par ailleurs c'est ma première expérience avec Framapad / Etherpad et je suis bluffé par l'efficacité de cet outil.
Pour ceux qui douteraient de leurs compétences à traduire un livre qui traite d'informatique : bien que n'étant pas du domaine ça ne m' pas posé de souci d'autant qu'il ya toujours un participant pour me corriger (pas sur la tête /o\ !) si besoin.
Ad hoc et ab hac