le titre (devant mettre en avant l'aspect libre, àmha)
le tampon au milieu (affichant approuvé pour, si traduit littéralement, mais pouvant mettre en avant un autre concept àmha)
le sous-titre (works, traduit maladroitement par œuvre àmha)
Hein?
Moi je vois que 2 parties :
- Approved for
- Free Cultural Works (tout ensemble)
Donc pour la traduction, je mettrai un truc du genre "les oeuvres / culturelles libres | approuvé pour" (dans ton ordre)
Maintenant, est-ce que ça vaut le coup de traduire…
# Pas tout suivi
Posté par Zenitram (site web personnel) . En réponse au message Traduction de Free cultural works des CC. Évalué à 3.
Hein?
Moi je vois que 2 parties :
- Approved for
- Free Cultural Works (tout ensemble)
Donc pour la traduction, je mettrai un truc du genre "les oeuvres / culturelles libres | approuvé pour" (dans ton ordre)
Maintenant, est-ce que ça vaut le coup de traduire…