Un des pires exemples pour moi, c'est "La chute du faucon noir", ou "Black Hawk Down" en VO.
Alors oui, c'est une traduction littérale, mais ça ne veut plus rien dire.
Black Hawk étant le modèle d'hélico (Sikorsky UH-60 de son vrai nom), et down ayant ici le sens d'abattu, crashé.
Du coup, on passe d'un message du type alerte radio (un Black Hawk abattu) à un rapace qui tombe… Bravo.
[^] # Re: Oui mais
Posté par Sano . En réponse au journal Au diable le karma. Évalué à 4.
Un des pires exemples pour moi, c'est "La chute du faucon noir", ou "Black Hawk Down" en VO.
Alors oui, c'est une traduction littérale, mais ça ne veut plus rien dire.
Black Hawk étant le modèle d'hélico (Sikorsky UH-60 de son vrai nom), et down ayant ici le sens d'abattu, crashé.
Du coup, on passe d'un message du type alerte radio (un Black Hawk abattu) à un rapace qui tombe… Bravo.
*Sano*