« www.debian.org/intl/french/aide.fr.html par exemple donne notamment une traduction pour "update" et "upgrade" (les verbes en découlent). »
Oui, ça a le mérite de faire la distinction. Mais je trouve que "Mise à..." sous-entend qu'on passe à la dernière mise à niveau, ou dernière mise à jour. Pour update c'est ça. Mais pour upgrade, je trouve que le sens original est plus proche de "changement de niveau" (sous-entendu, incrémentation). Mais bon, si ce groupe n'a rien trouvé dans l'existant, ça ne doit pas exister. Peut-être qu'on aura un jour un néologisme pour ça (mais je ne parle pas d'importer "upgrader" tel quel).
[^] # Re: Francais.
Posté par #3588 . En réponse à la dépêche Apache 1.3.27 (upgradez!). Évalué à 1.
Oui, ça a le mérite de faire la distinction. Mais je trouve que "Mise à..." sous-entend qu'on passe à la dernière mise à niveau, ou dernière mise à jour. Pour update c'est ça. Mais pour upgrade, je trouve que le sens original est plus proche de "changement de niveau" (sous-entendu, incrémentation). Mais bon, si ce groupe n'a rien trouvé dans l'existant, ça ne doit pas exister. Peut-être qu'on aura un jour un néologisme pour ça (mais je ne parle pas d'importer "upgrader" tel quel).