[NET] Norme (qui s'est imposée de fait) de mode de communication sur réseau, mis au point à Berkeley (Voir BSD), qui permet à une application de dialoguer avec un protocole. À l'origine, normalement, le niveau IV transport OSI aurait dû s'imposer à sa place, mais ça n'a pas marché. Voir aussi TLI.
# 1. [PROG] Tâche Légère en français. processus léger, correspondant à l'exécution d'un petit programme, ou d'une routine d'un programme plus gros, indépendamment de celui-ci (on parle alors de multithread).
Je n'ai gardé que la partie concernant la programmation.
Donc, on est loin du ridicule de la traduction mot-à-mot comme il a été fait dans ton article.
De plus, chez Debian, on a opté pour processus lourd pour fork et processus léger pour thread. Cela n'est pas forcément la panacée mais cela a le mérite d'être clair.
Voilà pour la mise au point.
Pour la forme, en ce qui concerne ton article, il est décevant du point de vue du français car en te moquant ostensiblement des traducteurs comme tu le fais en choisissant des traductions débiles, tu mets en effet de facto les petits rieurs de ton côté et surtout la majorité des fainéants qui ont la flemme (ou l'incapacité pour un grand nombre) de faire l'effort de parler un français un tant soit peu soigné. Cela est d'autant dommage que le fond de tes articles est passionnant...
Enfin, en ce qui concerne le LMF, je suis déçu. Après avoir ouspillé Denis Bodor pendant des mois ici, il y avait eu un progrès notable dans la forme (mais bon, il était franchement difficile de descendre plus bas que 3 fautes d'orthographe par mot et sur chaque mot !). Mais, je note un relachement bien coupable en ce moment : retour d'un français approximatif, du franglais à tour de bras et des fautes...
C'est dommage... LMF sera un journal intéressant le jour où la forme sera à la hauteur du fond.
Idée : chez Debian, on a mis en place un contrôle de qualité : vocabulaire unique, relecture, etc. On est tous bénévole et cela fonctionne. Pourquoi une entreprise commerciale comme LMF ne pourrait s'inspirer de ce modèle pour progresser ?
[^] # Re: A propos de l'usage du français
Posté par freePK . En réponse à la dépêche GNU/Linuxmag. Évalué à 10.
Bon, je saute sur l'occasion. Pour socket, voir
http://www.linuxfr-france.org.invalid/prj/jargonf/S/socket.html(...)
Pour ceux qui sont hors-ligne :
[NET] Norme (qui s'est imposée de fait) de mode de communication sur réseau, mis au point à Berkeley (Voir BSD), qui permet à une application de dialoguer avec un protocole. À l'origine, normalement, le niveau IV transport OSI aurait dû s'imposer à sa place, mais ça n'a pas marché. Voir aussi TLI.
On ne traduit donc pas car c'est une norme.
Pour thread,
http://www.linuxfr-france.org.invalid/prj/jargonf/T/thread.html(...)
# 1. [PROG] Tâche Légère en français. processus léger, correspondant à l'exécution d'un petit programme, ou d'une routine d'un programme plus gros, indépendamment de celui-ci (on parle alors de multithread).
Je n'ai gardé que la partie concernant la programmation.
Donc, on est loin du ridicule de la traduction mot-à-mot comme il a été fait dans ton article.
De plus, chez Debian, on a opté pour processus lourd pour fork et processus léger pour thread. Cela n'est pas forcément la panacée mais cela a le mérite d'être clair.
Voilà pour la mise au point.
Pour la forme, en ce qui concerne ton article, il est décevant du point de vue du français car en te moquant ostensiblement des traducteurs comme tu le fais en choisissant des traductions débiles, tu mets en effet de facto les petits rieurs de ton côté et surtout la majorité des fainéants qui ont la flemme (ou l'incapacité pour un grand nombre) de faire l'effort de parler un français un tant soit peu soigné. Cela est d'autant dommage que le fond de tes articles est passionnant...
Enfin, en ce qui concerne le LMF, je suis déçu. Après avoir ouspillé Denis Bodor pendant des mois ici, il y avait eu un progrès notable dans la forme (mais bon, il était franchement difficile de descendre plus bas que 3 fautes d'orthographe par mot et sur chaque mot !). Mais, je note un relachement bien coupable en ce moment : retour d'un français approximatif, du franglais à tour de bras et des fautes...
C'est dommage... LMF sera un journal intéressant le jour où la forme sera à la hauteur du fond.
Idée : chez Debian, on a mis en place un contrôle de qualité : vocabulaire unique, relecture, etc. On est tous bénévole et cela fonctionne. Pourquoi une entreprise commerciale comme LMF ne pourrait s'inspirer de ce modèle pour progresser ?
PK, toujours dur quand il aime bien