Ma traduction preferee : little/big endian -> petit/gros bout !!
Ça tombe bien que ça soit ta préférée, vu qu'elle est tout à fait correcte : les appellations little et big endian sont des références au voyage de Gulliver à Lilliput, et à l'épisode des oeufs (si tu as besoin de plus de détails, passe à une bibliothèque, inculte).
La traduction est donc la même que pour le livre, mais c'est sûr que si on te le donne comme ça, sans explication, c'est complètement idiot (et ça demande un effort certain pour comprendre de quoi l'auteur veut parler).
[^] # Re: Sans vouloir etre plus royaliste que machin..
Posté par Tal . En réponse à la dépêche Noyau 2.4.13 out. Évalué à 3.
Ça tombe bien que ça soit ta préférée, vu qu'elle est tout à fait correcte : les appellations little et big endian sont des références au voyage de Gulliver à Lilliput, et à l'épisode des oeufs (si tu as besoin de plus de détails, passe à une bibliothèque, inculte).
La traduction est donc la même que pour le livre, mais c'est sûr que si on te le donne comme ça, sans explication, c'est complètement idiot (et ça demande un effort certain pour comprendre de quoi l'auteur veut parler).