Dans ce cas là, je traduirais plutôt par :
"conception par motif" (qui n'a pas d'équivalent dans un autre domaine pour son utilisation en français)
qui est plus long à dire que "Design Pattern" (qui en plus a un bonus d'attaque pipo-bimbo marketing).
Du coup, "Design Pattern" est plus adapté, plus rapide à prononcer, plus "decision manager compliant", ...
Autant "baladeur" est une traduction agréable de "walkman", "Cédérom" c'est déjà moins évident pour "CD".
J'utilise systématiquement courriel (courrier éléctronique <-> electronic mail) parce que l'idée est toujours présente et que le mot est "esthétique" à la prononciation.
Je suis à 100% pour la francisation des termes, s'ils veulent dire quelque chose.
Les anglais pourraient aussi traduire "cul de sac" (pour impasse) en "buttbag" à ce moment là :-D
[^] # Re: système et garbage collector?
Posté par darkleon . En réponse à la dépêche Go : Un nouveau langage chez Google. Évalué à 1.
"conception par motif" (qui n'a pas d'équivalent dans un autre domaine pour son utilisation en français)
qui est plus long à dire que "Design Pattern" (qui en plus a un bonus d'attaque pipo-bimbo marketing).
Du coup, "Design Pattern" est plus adapté, plus rapide à prononcer, plus "decision manager compliant", ...
Autant "baladeur" est une traduction agréable de "walkman", "Cédérom" c'est déjà moins évident pour "CD".
J'utilise systématiquement courriel (courrier éléctronique <-> electronic mail) parce que l'idée est toujours présente et que le mot est "esthétique" à la prononciation.
Je suis à 100% pour la francisation des termes, s'ils veulent dire quelque chose.
Les anglais pourraient aussi traduire "cul de sac" (pour impasse) en "buttbag" à ce moment là :-D