Très intéressant ce guide. Nous avons également différents guides disponibles en français, sur traduc.org. L'un des plus intéressant est le Guide stylistique partagé par Sun Microsystems, http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique
Concernant l'harmonisation des traductions il est vrai que c'est un grand chantier en mettre en œuvre, je pense qu'un outil permettant d'analyser une grosse quantité de fichiers po/xliff et donnant des probabilités sur les différentes traductions d'une même chaine serait intéressant, mais je ne connais pas de tel logiciel. La génération automatique de mémoire de traduction au format TMX est aussi une piste, mais je ne connais pas grand chose à ces outils non plus.
[^] # Re: Démo en ligne
Posté par zebob . En réponse à la dépêche Publication de Anwiki 0.1.0 alpha 1. Évalué à 3.
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaesti(...)
ça uniformise un peu les traductions...
Très intéressant ce guide. Nous avons également différents guides disponibles en français, sur traduc.org. L'un des plus intéressant est le Guide stylistique partagé par Sun Microsystems, http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique
Concernant l'harmonisation des traductions il est vrai que c'est un grand chantier en mettre en œuvre, je pense qu'un outil permettant d'analyser une grosse quantité de fichiers po/xliff et donnant des probabilités sur les différentes traductions d'une même chaine serait intéressant, mais je ne connais pas de tel logiciel. La génération automatique de mémoire de traduction au format TMX est aussi une piste, mais je ne connais pas grand chose à ces outils non plus.