• [^] # Re: Déjà fait ?

    Posté par (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Déjà, un léger problème induit par le fait que, souvent, on désigne mémoire de traduction et le logiciel qui enregistre dans un fichier les correspondances et le fichier dans lequel sont enregistrés les correspondances. J'ai essayé de bien faire la distinction dans l'article à ce niveau.

    Donc, le logiciel mémoire de traduction est soumis à une licence mais les fichiers TMX générés par le logiciel ne sont pas soumis à cette meme licence (après tout, on peut faire du code propriétaire avec Emacs, une mémoire de traduction n'étant qu'un éditeur de texte avec une fonction de complétion particulière). Les fichiers TMX sont soumis à la licence du texte traduits, un fichier TMX étant une traduction, une traduction possède la meme licence que le texte qu'il traduit.
    Il est donc interdits de se servir d'un fichier TMX sous licence GPL pour traduire un logiciel propriétaire, après, prouver que le traducteur a utilisé le fichier TMX GPL pour traduire un logiciel propriétaire...

    Chez les traducteurs professionnels, il est en théorie interdit de mélanger les fichiers issus des mémoires de traduction sur différents projets.

    Nous, on a de la chance, la licence GPL nous permet de faire cela. Mais, il faut tout de meme classer les memoires selon les differentes licences. (GPL2, GPL2+, GPL3, BSD, etc.)