• [^] # Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

    Posté par . En réponse à la dépêche Montrez-nous le code !. Évalué à 7.

    Prétendre et insinuer, n'est-ce point à peu près la même chose ?
    Non pas du tout. Quand on prétend, on dit clairement, sans ambiguïté et avec la volonté de se faire parfaitement comprendre. Quand on insinue, on parle a mots couverts, pour qu'un message soit compris par certains, généralement ciblés, mais par forcément par tous. Insinuer est en général lié a un contexte qui lève l'ambiguïté du message pour ceux ayant les informations nécessaires pour le comprendre.

    Prétendre : "Linux enfreinds nos brevets"
    Insinuer : "Les brevets sont d'une importance capitale, il faut les respecter, pour le bien de tous. Mais certains se contentent de voler le travail des autres." - dit il en brandissant un tux a l'auditoire.

    Je crois que Steve Balmer est ici dans une campagne de "prétention" plus que "d'insinuation".

    Après pour le débat sur la traduction ... effectivement il faut prendre de la liberté avec le texte, l'art de la traduction étant de bien écrire dans la langue cible sans déformer les propos. alveric a fait une bonne leçon de traduction, en corrigeant un traduction très moyenne (surtout approximative) avec des bons mots.

    D'ailleurs "request" se traduit sans aucun doute par "demande". C'est pas du SQL ici.

    http://dico.isc.cnrs.fr/dico/tr/chercher_en?r=request&se(...)