• [^] # Re: Craintes, espoirs

    Posté par . En réponse à la dépêche Brevets logiciels : la Commission Européenne revient à la charge. Évalué à 3.

    En même temps le texte originel peut avoir été mal traduit, tant que personne ne peut plus le lire (Dans le sens de le comprendre complètement avec son contexte et ses alusions) ça n'as plus d'importance.

    Si les musulmans (Dans cet exemple evidement. Mais bon ça marche avec n'importe quelle religion ancienne et basée sur des préceptes écris) d'aujourd'hui ne connaissent que l'arabe moderne et donc basent leurs pratiques sur la traduction alors cette traduction EST leur livre divin.

    Que ce soit l'original qui est biaisé contre le sexe féminin ou que ce soit les traductions, c'est sur ça que se base la foi des croyants qui s'y réfèrent comme un livre divin.

    Ce qui au passage ne change pas grand chose pour ceux qui considère idiot de suivre un livre divin à la lettre et en cherchent plutôt l'essence, ignorant les ordres directs de considérer la femme comme inferieure et respectant plutôt les idées de parton et autre.
    Le problème étant évidement que si il est proné de considérer le livre divin comme devant être interprété, il y as du coup plusieurs interprétations et encore pire plusieurs interprétations "officielles" selon l'époque et qui l'on considère "officiel"...