• [^] # Re: Félicitations

    Posté par . En réponse à la dépêche Le Ministère de l'Agriculture migre ses serveurs NT4 sous Linux. Évalué à 2.

    Je ne connais pas la traduction littéraire. J'ai été formé à l'ESIT (http://www.univ-paris3.fr/esit(...) ), l'une des trois écoles réputées, avec l'ISIT et l'Ecole de Genève, à la traduction technique. Sa théorie de base est le « triangle du sens » : on ne traduit pas des mots, mais du sens, en extrayant le sens du texte source et en l’exprimant dans le texte cible. L’inverse de la traduction automatique actuelle, quoi.

    Pour ce que dit Kundera, je ne le contredirai pas ! Mais on sait aussi que certaines traductions « infidèles » sont parmi les meilleures (par exemple, la traduction de Pétrone par Tailhade). Il faut dire aussi que le style de Kafka, volontairement simple, appelle une traduction fidèle à la lettre (on a parlé à son propos de style de « petit garçon poli »). Comme le fameux « plain style » d’Orwell.

    Peut-être la licence devrait-elle alors distinguer les deux types de traduction, littéraire et non littéraire. C’est peut-être compliqué, mais ça me semble nécessaire.