• [^] # Re: Qui aime bien châtie bien

    Posté par (site web personnel) . En réponse au lien Projet insensé de l'administration Trump de refuser l’accès aux contraceptifs et de les détruire. Évalué à 6.

    Quel terme ? Coercition ?

    Hum, désolé, ce n'était peut-être pas très clair, mais je me référais à l'expression «acte intentionnel de coercition reproductive». Ça sous-entend une classification des actes de coercition reproductive, ce que je trouve intéressant et je me demandais s'il y avait une typologie derrière.

    Après une recherche encore plus courte : « This isn’t just inefficient — it’s unconscionable. » Ce qui correspond très exactement à la traduction donnée.

    Ce qui me gêne, c'est plutôt le fait de ne pas représenter l'information comme une traduction lorsqu'on fait une citation. Il suffit d'une note de bas de page pour visibiliser le fait qu'il s'agit d'une traduction. J'ai déjà eu de mauvaises surprises en contactant des personnes de cette manière, par exemple en contactant l'autrice d'un article en français qui avait été traduit sans le mentionner: cette dernière a été bien surpris par mon courriel en français. Sinon, quant au fait que ça correspond très exactement au message original, outre le fait que j'aime bien en juger de par moi-même