est simplement intraduisible (ou très difficilement — mais peut-être qu'un traducteur expérimenté pourrait trouver ou même déjà connaître une astuce adéquate?).
La difficulté est de savoir si il faut garder le jeu de mots quitte à déformer le propos ou garder le propos et évacuer le jeu de mots, ou alors garder les deux (l'idéal étant de combiner sens et forme).
Et comme le propos est ici très interprétable, ben c'est le boulot d'un traducteur ... alors zou: Négativité de la fellation vu comme rapport de domination associé au mot "suck" = nul.
Le "Our" vient en opposition, il faut le garder (et ça peut servir après).
Si on veut conserver le sens et le jeu, le seul mot français qui me vient à l'esprit est l'expression "en sus". Très peu usitée de nos jours, mais disons que je me fous de la perte de clarté, car les curieux chercheront le sens dans un dico et/ou sur le net.
Reste que "en sus" apporte une idée de positivité qui va à l'encontre du message initial, donc il faut aménager la phrase, et pour cela je regarde l'illustration associée (bonbon + coeur + cliché de la sucette) qui elle aussi est ambivalente. Mais garder l'ambivalence pourrait amener, avec une expression positive, à désamorcer le but militant de la chose. Donc j'opte pour la re-contextualisation quitte à faire docte, puis j'utilise la double négative ici pour appuyer le message positif tout en contrant le message négatif réactionnaire qui pose l'homosexualité comme déviante donc inférieure :
Notre amour, ni en moins ni en sus
Je suis ouvert à toute correction argumentée venant d'un être humain.
[^] # Re: On en parlait justement dans la section liens y a quelques jours
Posté par raum_schiff . En réponse au journal [réflexion sur l'IA] Que nous dit le mois des fiertés raté de Microsoft ("Notre amour ne suce pas")?. Évalué à 6.
La difficulté est de savoir si il faut garder le jeu de mots quitte à déformer le propos ou garder le propos et évacuer le jeu de mots, ou alors garder les deux (l'idéal étant de combiner sens et forme).
Et comme le propos est ici très interprétable, ben c'est le boulot d'un traducteur ... alors zou: Négativité de la fellation vu comme rapport de domination associé au mot "suck" = nul.
Le "Our" vient en opposition, il faut le garder (et ça peut servir après).
Si on veut conserver le sens et le jeu, le seul mot français qui me vient à l'esprit est l'expression "en sus". Très peu usitée de nos jours, mais disons que je me fous de la perte de clarté, car les curieux chercheront le sens dans un dico et/ou sur le net.
Reste que "en sus" apporte une idée de positivité qui va à l'encontre du message initial, donc il faut aménager la phrase, et pour cela je regarde l'illustration associée (bonbon + coeur + cliché de la sucette) qui elle aussi est ambivalente. Mais garder l'ambivalence pourrait amener, avec une expression positive, à désamorcer le but militant de la chose. Donc j'opte pour la re-contextualisation quitte à faire docte, puis j'utilise la double négative ici pour appuyer le message positif tout en contrant le message négatif réactionnaire qui pose l'homosexualité comme déviante donc inférieure :
Notre amour, ni en moins ni en sus
Je suis ouvert à toute correction argumentée venant d'un être humain.