Je suis exaspéré de voir partout "malicioux" traduit en "malicieux". "malicious" est un faux-ami qui se traduit par "méchant" ou "malveillant" et surtout pas par "malicieux". Désolé mais un ver, un virus... c'est pas franchement malicieux.
Dans la même série (un peu plus discutable peut-être), il y a "to forge" qui certes peut se traduire par "forger" (du métal) mais qu'on devrait plutôt traduire par "contrefaire". Pour moi "forged IP packets" se traduit par "paquets IP contrefaits" et non "forgés"...
Question ouverte aux modérateurs : ne pourrait-on pas mettre en place un système permettant de proposer des corrections sur le style ou l'orthographe ? Ceci délesterait les forums des messages sybillins du style "s/malicieux/malveillant/g"...
# Soyons précis dans nos traductions, merci.
Posté par AP . En réponse à la dépêche Vulnérabilités dans OpenSSL. Évalué à 10.
Dans la même série (un peu plus discutable peut-être), il y a "to forge" qui certes peut se traduire par "forger" (du métal) mais qu'on devrait plutôt traduire par "contrefaire". Pour moi "forged IP packets" se traduit par "paquets IP contrefaits" et non "forgés"...
Question ouverte aux modérateurs : ne pourrait-on pas mettre en place un système permettant de proposer des corrections sur le style ou l'orthographe ? Ceci délesterait les forums des messages sybillins du style "s/malicieux/malveillant/g"...