• [^] # Re: Translator 2: Judgment Day

    Posté par . En réponse au journal À quel point votre projet open source doit-il être ouvert ?. Évalué à 4.

    Bonjour,

    J'aurais plutôt été partisan initialement d'une traduction en "évangéliste", pour ma part. Certes, il y a anglicisme, mais comme souvent dans une telle différence de culture, on manque en Europe de rôle pendant avéré. Il y a selon moi un côté militant très prononcé, à vouloir porter la bonne parole / vision, à vouloir convaincre l'autre (qu'il soit demandeur ou non): du prosélytisme (WikiPédia). Qui fait évidemment écho au christianisme évangélique. Et puis, c'est un terme déjà utilisé pour ce rôle dans la tech.

    Par contre, la rédaction de ce commentaire m'a permis de comprendre qu'"évangéliste", faisant référence directe aux Évangélistes, ne matchait pas (3ème paragraphe de la notice WikiPédia sur l'Évangélisme). Du coup, "prosélyte" pourrait sans doute convenir, mais il est quand même bien négativement connoté, et je ne suis pas sûr qu'on trouve des offres d'emploi intitulées comme tel. Ça se rapproche de "lobbyiste" (autre anglicisme), mais n'est peut-être pas vendeur sur sa carte de visite...