Si c'est dans le sens de « supporter les jérémiades des boulets », d'accord. Sinon, c'est une erreur et un mésusage dans tous les cas. Par ailleurs, ici « assumer la charge de quelque chose » ne signifie pas non plus « être investi d'une mission » (sauf quand celle-ci devient un sacerdoce).
Comme expliqué plus haut, en français, un support n'est pas un soutien ni un appui, donc ce n'est pas non plus un renfort ni le palliatif à une carence. On dit « soutien scolaire », par exemple, mais on ne dirait jamais « support scolaire ». A contrario, on dit bien « support de cours » pour parler du document qui sert de base et sur lequel on va construire le cours, mais là non plus on ne dirait jamais « soutien de cours ». Donc ce sont bien deux termes différents aux notions distinctes.
« Supporter » veut donc bien dire « porter le poids », et ce dans la mesure de ses capacités. Si l'on dit en français qu'une imprimante n'est pas supportée par Windows, ça veut dire que ça peut le tuer (on conviendra naturellement qu'en général, le système n'a pas besoin de ça pour voler en éclats).
En remontant à l'origine, on constate également que la seule raison d'être de cette acception est une traduction naïve de « technical support » ou « this printer is not supported ». Donc ça n'a même pas de connotation historique qui s'inscrirait dans la culture ou le folklore d'un pays. C'est juste une mauvaise habitude prise avec l'essor de la bureautique depuis la fin des années 1980.
Il y a toujours eu beaucoup de faux amis dans des langues sœurs, ce n'est un secret pour personne. Un autre cas célèbre en anglais est « to blame » qui ne se traduit pas par « blâmer ». « To blame », ça veut dire jeter la faute sur quelqu'un ou quelque chose, ou le/la tenir responsable d'une certaine situation. « Blâmer », ça veut dire infliger un blâme, donc une sanction substantielle et pénalisante. C'est a minima l'étape d'après, et l'une n'implique pas forcément l'autre.
Donc, dès lors qu'il est avéré que c'est incorrect, que c'est issu d'un manque de rigueur à la traduction, que c'est récent, que c'est désagréable à entendre et que contrairement à l'impression que l'on en a, personne ne dit cela en dehors des gens de l'informatique, il n'y a vraiment aucune raison de perpétuer l'erreur, à mon sens.
[^] # Re: « Supporter »
Posté par Obsidian . En réponse au sondage Quel mot de franglais vous horripile le plus ?. Évalué à 5.
Si c'est dans le sens de « supporter les jérémiades des boulets », d'accord. Sinon, c'est une erreur et un mésusage dans tous les cas. Par ailleurs, ici « assumer la charge de quelque chose » ne signifie pas non plus « être investi d'une mission » (sauf quand celle-ci devient un sacerdoce).
Comme expliqué plus haut, en français, un support n'est pas un soutien ni un appui, donc ce n'est pas non plus un renfort ni le palliatif à une carence. On dit « soutien scolaire », par exemple, mais on ne dirait jamais « support scolaire ». A contrario, on dit bien « support de cours » pour parler du document qui sert de base et sur lequel on va construire le cours, mais là non plus on ne dirait jamais « soutien de cours ». Donc ce sont bien deux termes différents aux notions distinctes.
« Supporter » veut donc bien dire « porter le poids », et ce dans la mesure de ses capacités. Si l'on dit en français qu'une imprimante n'est pas supportée par Windows, ça veut dire que ça peut le tuer (on conviendra naturellement qu'en général, le système n'a pas besoin de ça pour voler en éclats).
En remontant à l'origine, on constate également que la seule raison d'être de cette acception est une traduction naïve de « technical support » ou « this printer is not supported ». Donc ça n'a même pas de connotation historique qui s'inscrirait dans la culture ou le folklore d'un pays. C'est juste une mauvaise habitude prise avec l'essor de la bureautique depuis la fin des années 1980.
Il y a toujours eu beaucoup de faux amis dans des langues sœurs, ce n'est un secret pour personne. Un autre cas célèbre en anglais est « to blame » qui ne se traduit pas par « blâmer ». « To blame », ça veut dire jeter la faute sur quelqu'un ou quelque chose, ou le/la tenir responsable d'une certaine situation. « Blâmer », ça veut dire infliger un blâme, donc une sanction substantielle et pénalisante. C'est a minima l'étape d'après, et l'une n'implique pas forcément l'autre.
Donc, dès lors qu'il est avéré que c'est incorrect, que c'est issu d'un manque de rigueur à la traduction, que c'est récent, que c'est désagréable à entendre et que contrairement à l'impression que l'on en a, personne ne dit cela en dehors des gens de l'informatique, il n'y a vraiment aucune raison de perpétuer l'erreur, à mon sens.