• [^] # Re: « Supporter »

    Posté par . En réponse au sondage Quel mot de franglais vous horripile le plus ?. Évalué à 5.

    Et pourtant ça l'est : « support », c'est un soutien (comme « les soutiens du président ») et par extension, un renfort (« air support ») ou un encouragement. Et même dans ce dernier cas, c'est un encouragement parce qu'on soutient une cause, une équipe ou mouvement. Et dans le sport, les « supporters », ce sont bien les soutiens d'une équipe.

    En français, un support, c'est une pièce sur laquelle on pose quelque chose et ça se traduit généralement par « socket » (quand ce n'est pas une prise électrique). Et il s'agit bien de la poser au-dessus. « Supporter », ça veut dire porter sur ses épaules et par extension là encore : assumer la charge de quelque chose.

    Et par conséquent, « support technique », ça n'a jamais été français. C'est important parce que quand on commence dans le métier, on a vraiment l'impression que ça fait partie du langage courant mais de « de l'extérieur », ça sonne vraiment à l'oreille comme du jargon. On dit « assistance ».

    Et naturellement, « supporter » pour dire « prendre en charge », c'est non seulement incorrect mais c'est très désagréable à l'oreille. Et en réalité, aucun logiciel traduit par une équipe dédiée n'utilise ce terme. Quand Windows 98 Second Edition est sorti, par exemple, il était sous-titré « USB Support » sur la version en anglais (parce que la première version de W98 ne connaissait pas du tout alors que Linux était déjà prêt après la sortie de la norme et avant que la technologie commence à se répandre). Sur la version française, il était bien écrit « Windows 98 - Prise en charge du bus USB » sérigraphié directement sur le CD.