Toute traduction est une vraie trahison, car au delà du changement de mots, de syntaxe et de grammaire, il y a souvent un changement de culture. Par exemple, "quand les poules auront des dents" devient "when pigs fly", (et non "when pigs will fly")
Si je prends le point suivant :
Par exemple, Snowden explique qu'étant jeune, il espérait que le silicone et les ordinateurs apporteraient la paix dans le monde. Bien entendu, il n'y a pas de silicone dans les ordinateurs : il y a du silicium. Cependant, en anglais, il s'agit du même mot et le traducteur a traduit un peu vite.
Snowden évoque peut-être avec nostalgie les atouts d'une bimbo rencontrée dans un fablab.
[^] # Traduttore, traditore
Posté par bobble bubble . En réponse à la dépêche Mémoires vives ("Permanent record") par Edward Snowden. Évalué à 0.
Toute traduction est une vraie trahison, car au delà du changement de mots, de syntaxe et de grammaire, il y a souvent un changement de culture. Par exemple, "quand les poules auront des dents" devient "when pigs fly", (et non "when pigs will fly")
Si je prends le point suivant :
Snowden évoque peut-être avec nostalgie les atouts d'une bimbo rencontrée dans un fablab.