À l'intérieur d'une même langue, il y a plein de variations de prononciation pour un même mot (en général c'est l'accent ou le dialecte qui le détermine).
Il y a un exemple dans le néerlandais: la ville frontalière belge de Visé
-les hollandais l'appellent Visé
-les flamins l'appellent Wezet
des potes locaux m'ont dit qu'à l'Athénée locale on leur apprend à dire Wezet malgré que dans la ville voisine de Maastricht (Pays-Bas) prononcer Wezet provoque une incompréhension chez l'interlocuteur néerlandophone ^ ^
Et puis, tu as le cas de Bruxelles, officiellement nommé différemment en fonction de la langue.
@Xavier_Claude suis je le seul à m'être déjà posé la question de pourquoi lorsqu'on installe un dérivé d'ubuntu en français, Bruxelles (fr) n'est disponible que sous l’appellation Brussels (nl)? ^ ^
[^] # Re: Sage dicton
Posté par EauFroide . En réponse au journal salut@toto — salutation, règle éditoriale et nom sur Internet. Évalué à 1. Dernière modification le 17 mai 2016 à 20:29.
Il y a un exemple dans le néerlandais: la ville frontalière belge de Visé
-les hollandais l'appellent Visé
-les flamins l'appellent Wezet
des potes locaux m'ont dit qu'à l'Athénée locale on leur apprend à dire Wezet malgré que dans la ville voisine de Maastricht (Pays-Bas) prononcer Wezet provoque une incompréhension chez l'interlocuteur néerlandophone ^ ^
@Xavier_Claude suis je le seul à m'être déjà posé la question de pourquoi lorsqu'on installe un dérivé d'ubuntu en français, Bruxelles (fr) n'est disponible que sous l’appellation Brussels (nl)? ^ ^
Donation Bitcoin : 1N8QGrhJGWdZNQNSspm3rSGjtXaXv9Ngat