• # Google translate

    Posté par . En réponse au journal Iceweasel is dead!. Évalué à 3. Dernière modification le 25 février 2016 à 00:35.

    "The goal of this bug is to rename Iceweasel in Firefox" devrait être traduit par "L'objectif de de bug est de renommer Iceweasel en Firefox", sinon, la phrase n'a pas trop de sens.

    Je trouve que le journal manque quelque peu de clarté. Si j'ai tout compris, les patchs incriminés sont ceux présents dans la version Debian de Firefox/Iceweasel car le cycle de sorties des versions de Debian contraint les développeurs à intégrer leurs propres patchs de sécurité. C'est bien ça ?