• [^] # Re: Personne pour lancer le troll?

    Posté par (site web personnel) . En réponse à la dépêche Joker, un logiciel pour doubler des films sous licence GPL. Évalué à 10.

    Enfin il y a pas mal d'exemple de film qui sont mieux en VF qu'en VO

    Je profite de cette phrase pour rajouter mon grain de sel. Quand on pense que certaines œuvres sont meilleures doublées que dans leur langue originale, ca peut avoir plusieurs origines, par exemple si l'acteur dans la langue originale est mauvais, et son doubleur est bien meilleur comédien, ou si on a vu et revu des dizaines de fois une œuvre doublée en français pendant qu'on était jeune, et par nostalgie on veut le revoir plus tard, mais on se dit qu'en VO ca sera certainement mieux, erreur...

    Je pense qu'une oeuvre doublée et la même oeuvre sous-titrée sont deux oeuvres différentes. Dans chaque cas il y a eu un travail différent, et pour certains, une attention particulière a été prêtée pour faire un travail de qualité, ou alors c'est un concours de circonstance qui fait qu'on préfère l'oeuvre traduite. D'ailleurs, dans le générique de fin, tu vois écrit "adapté par" et non "traduit par", parce que c'est bien une nouvelle oeuvre qu'on regarde, pas exactement celle imaginée par son réalisateur.

    Mais je pense qu'il est impossible de généraliser sur qu'est-ce qui est mieux entre le doublage, la VOST et la VO. D'ailleurs, plusieurs exemples me viennent en tête:

    Les Monty Pythons, que ce soient leurs films ou leur émission, un doublage me semble faire perdre un aspect essentiel de leur jeu d'acteur, autant le voir en VOST sinon on gâche une partie du plaisir.
    Y'a aussi Wayne's World aussi, la traduction et le doublage ont été écrit par Alain Chabat et Farrugia, et est mentionné comme un des meilleurs films doublés en français.
    Pareil pour South Park, en VO t'as l'impression que les doubleurs, qui sont d'ailleurs les créateurs de la série, font l'enregistrement dans leur salle de bain avec un dictaphone.
    Et puis des fois tu tombes sur un épisode de Dragon Ball Z ou autre manga de ton enfance mais en japonais, et tu te dis que l'intonation des voix est vraiment pas la même, limite les doubleurs français nous prenaient pour des attardés.
    Par contre, tu connais par coeur les répliques en francais de retour vers le futur et SOS fantomes, et ca n'ajoute rien de plus de le voir en VO.

    Un autre exemple représentatif pour moi, c'est le film La_Castagne, VF du film américain Slapshot. C'est un petit film sur le hockey qui n'a pas traversé les âges, sauf au Québec, et pour une raison différente. C'est le premier film doublé par des québécois pour des québécois, avec tout ce qu'ils ont de leur propre culture à eux, notamment les sacres et l'accent. Il a également une version française de France (pas vu) qui apparemment est classique, la version originale est elle aussi honorable, y'a Paul Newman dedans, mais l'écouter en version québécoise rend le film tout simplement merveilleux. Encore aujourd'hui, ce film est culte au Québec (mais pour son doublage, pas en VO). Pour la première fois, les québécois avaient un film traduit pour eux, et n'avaient pas à se taper un doublage "français international" qui souvent est rempli d'expressions et de culture française. Parce que quand un gangster américain est doublé avec un accent marseillais, ben au Québec, ca passe pas...

    Dernier exemple que j'ai en tête, le film Kalidor, version française de Red Sonja. Il y a une scène au début du film qui prend toute une autre dimension selon la langue.
    Dans cette scène, la soeur de Sonja vient de se faire assassiner, et Sonja la pleure. Derrière elle il y a Kalidor, joué par Arnold 'Terminator 2' Schwarzenegger, qui rejoue son rôle de Conan le barbare, sauf que les producteurs n'avaient pas les droits sur Conan, bref. Et Kalidor, dans un élan d'empathie, explique à Sonja que sa soeur est morte mais qu'il faut y aller quand même, c'est un film d'aventures, pas un soap. En français, la phrase d'Arnold doublée donne "Elle nous a quitté", avec un ton approprié, mais en anglais, Arnold dit "She's dead", d'une voix monocorde et digne d'un Mister Univers. On se marre un bon coup en jouant ce petit bout de phrase en francais, puis en anglais.

    Ce qui est important, c'est qu'un doublage est autant que son oeuvre originale, dépendante d'un contexte qui lui est propre, qui fait qu'on peut apprécier ou non un film doublé, mais pour des raisons différentes.