海外「なんだってぇ!」日本語と英語の決定的な違いに海外がびっくり仰天




日本語と英語の決定的な違いが話題になっていました。

英語の「head」が顔を含めた首から上全体を意味するのに対して、日本語の「頭」が顔を覗いた上部分のみを意味するという違いが注目を集めています。

そんな日本語と英語の違いに、海外からは多くのコメントが寄せられていました。



One of the most mind-blowing discoveries of my life was that the Japanese word for "head" does not include the face, but only the part that encloses the brain

— Noah Smith uD83DuDC07uD83CuDDFAuD83CuDDF8uD83CuDDFAuD83CuDDE6 (@Noahpinion) July 18, 2024




以下、反応コメント




海外の名無しさん

ある意味そうかも。


海外の名無しさん

英語もある意味同じだけど。
目の間を撃ち抜かれたら、普通はshot in the faceって言うからね。
head coveringだと顔は含まないし。
あの英国の政治家は顔は小さいのにbig headだとか。


海外の名無しさん

Head of the head


海外の名無しさん

侍が報酬をもらうために、顔がついたままの頭部を切り落として持ち帰るけど、あれは何て言うの?


海外の名無しさん

首についてる丸いやつはなんて言うの?


海外の名無しさん

だから日本語では頭ではなく首を切ると言うんだよね。


海外の名無しさん

↑北欧の言語でも同じだよ。


海外の名無しさん

↑首はneckを意味するとは限らないけどね。
例えば、歌舞伎で侍の頭部が入った箱が出てくると、クビって言ってる。


海外の名無しさん

首より上全体を表す言葉ってあるの?
ギロチンはなんて言うの?


海外の名無しさん

メロン


海外の名無しさん

時代劇でbeheadingと表現するのは間違いってこと?
be-face-headingってこと?


海外の名無しさん

このほうが便利だね。
顔のない人に対しても同じ単語が使えるし。


海外の名無しさん

インドの多くの言語でも同じだと思う。


海外の名無しさん

日本のヘッドレスチキンを想像したらガクブルだよ。
一方で"頭痛があります。特に鼻より下で"とは英語でも言わないね。


海外の名無しさん

変わってるね。
他に英語と日本語の言語的な違いは知ってる?


海外の名無しさん

中国人に屁殿がどこまでか聞いてみなよ。
未だにどこか分からない。


海外の名無しさん

なんてクールな国と言語だろう。


海外の名無しさん

それはいいけど、クビの始まりと終わりはどこなの。


海外の名無しさん

頭蓋骨のことね。


海外の名無しさん

骨によって呼び方が変わるんだよ。


海外の名無しさん

これは本音と建前のさらなる理解へと繋がるものなの?
顔からの意見と頭からの意見みたいな。




関連記事
最新ニュース
(追記) (追記ここまで)
(追記) (追記ここまで)

↑↑↑クリックで応援をお願いします。
http://dng65.com/blog-entry-12019.html海外「なんだってぇ!」日本語と英語の決定的な違いに海外がびっくり仰天
http://dng65.com/blog-entry-12019.html海外「なんだってぇ!」日本語と英語の決定的な違いに海外がびっくり仰天
[ 2024年07月19日 18:15 ] 文化 | TB(-) | CM(55)
厳選ニュース
特選ニュース
コメントエリア

コメント一覧を開く
名前

≪ 前ページ | HOME | 次ページ ≫

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /