コンテンツにスキップ
Wikipedia

Wikipedia:良質な記事/良質な記事の選考/ハーフィズ (ファーティマ朝カリフ) 20240917

選考終了日時:2024年10月1日 (火) 23:59 (UTC)

賛成 アーディド同様、高い水準で良質な記事の目安を満たしていると思います。--Gurenge(会話) 2024年9月22日 (日) 11:12 (UTC) [返信 ]
賛成 --アロイス・ヒトラー(会話) 2024年9月23日 (月) 23:35 (UTC) [返信 ]
コメント 投票へのコメントで恐縮ですけれど、アロイス・ヒトラーさんの賛成票はどのような理由によるものでしょうか? このような先例があるため、念のため読んでらっしゃるのか確認でした。--Moke(会話) 2024年9月24日 (火) 01:07 (UTC) [返信 ]
必要な文がある程度網羅されており、読んでいても文に違和感がなく、かつ出典を強化できていることから。--アロイス・ヒトラー(会話) 2024年9月24日 (火) 04:22 (UTC) [返信 ]
  • コメント 全体を読めていないので賛否は保留します。訳語の細かい点で違和感があったところがいくつかありました。
    • たとえば冒頭の要約節第2パラグラフ「クタイファートはアブドゥルマジードを投獄するだけでなく国教のイスマーイール派とファーティマ朝の廃絶を宣言し、自分自身は十二イマーム派における隠れイマームの代理人であると主張して独裁体制を敷いた。」"The latter imprisoned al-Hafiz, and moved to depose the Fatimids and replace Isma'ilism with a personal regime, possibly based on Twelver Shi'ism, with himself as the Hidden Imam's all-powerful vicegerent." の部分ですが、"depose" の他動詞は,辞書を引いたら 1.(人を高位から)退ける 2.宣誓証言する と出てきます。「廃絶を宣言する」に違和感を感じます。「廃絶」は自動詞的に「廃絶してしまう」ものであって、族滅や族誅によって廃絶させられてしまうことはあっても、他人が廃絶を宣言するものではないかもしれないです。あと原文は「自分自身は十二イマーム派における隠れイマームの代理人であると主張」したとは言っていないのではないでしょうか。「隠れイマームから全権を委任された代理人であると主張した」そして「この主張は十二イマーム派の教義に基づいているかもしれない」という意味ではないかと思います。この部分に対応する記事本文の「摂政時代と投獄」節の最後のパラグラフを読むとそういう感じです。ここでいうイマームは「十二イマーム派におけるイマーム」つまりサーマッラーの洞窟で隠れたとされる人物であるというよりは、イスマーイール派のイマームでしょう。
      • ここの部分は、「1.クタイファートが、アブドゥッラー・マフディーの男系子孫の系統(= the Fatimids)を、ファーティマ朝国家のカリフ=イマームから退けようとした。2.クタイファートは、ファーティマ朝国家の統治原理からイスマーイール主義を排して、個人が国家を統治する体制にしようとした。3.クタイファート自身は隠れイマームの代理人を自称した。このような主張は十二イマーム派に基づいているかもしれない。」という感じかなと思います。
    • 「摂政時代と投獄」節の最後のパラグラフにおいては、「クタイファートが「アブル=カースィム」のクンヤを名乗った」と読めますが、翻訳元の英文によると、クタイファートが自分が(イスムは明らかでないが(=つまり誰かは名指しされていないが))「ムンタザル」「マフディー」「アブルカースィム」という名前でだけ呼ばれるイマームの代理人であると主張したと読めます。そのクンヤで呼ばれるのはイマームです。関係代名詞の非限定用法が正確に翻訳されているといいなと思いました。なかなか面白い話であるだけに。この辺の記載の根拠となっている Halm (2014) p. 180 は、残念ながら鍵がかかっていて読めないので出典に忠実な記載かどうかそもそも確認できません。
    • 「摂政時代と投獄」節の後ろから2つ目のパラグラフに記載されている「そしてクタイファートは10月21日に父親と祖父が所持していた称号とともにワズィールに任命された」の部分の、「父親と祖父が所持していた称号」は何か、読んでいてわかりませんでした。ワズィールのことなら、この部分は直訳せずに「クタイファートは10月21日に、父と祖父と同じく、ワズィールに任命された。」でいいかなと思います。
    • 「建築」節の第2パラグラフの冒頭、"In 1133, al-Hafiz erected the Mashhad of Sayyida Ruqayya, a shrine dedicated to a daughter of Ali ibn Abi Talib—but not by Fatimah, Muhammad's daughter—after she reportedly visited him in a dream.[125]" の部分の訳文ですが、「1133年にハーフィズはアリー・イブン・アビー・ターリブの娘ルカイヤの霊廟を建立した。その動機はハーフィズが夢の中でルカイヤの訪問を受けたからだと伝えられている。」みたいな感じに意訳してしまっていいと思います。次の第3パラグラフの "During the last years of his reign, al-Hafiz commissioned the Mashhad of Yahya al-Shabih, a cenotaph for two sons of al-Qasim Abu Tayyib, a son of Muhammad ibn Ja'far al-Sadiq,[129]" はおそらく "During the last years of his reign, al-Hafiz commissioned the Mashhad of Yahya al-Shabih and al-Qasim Abu Tayyib, a cenotaph for two sons of Muhammad ibn Ja'far al-Sadiq,[129]" の誤りであろうと思います。「ハーフィズは在位期間の最後の数年間に、ジャアファル・サーディクの孫ふたりの霊廟の建築も依頼した」みたいな感じにところどころ省略して翻訳していいと思います。翻訳元の enwp がけっこう間違っているときもあるので、翻訳していておかしいなと思ったら、一字一句訳さなくても、ところどころ省略したほうがいいかもしれないです。
  • ファーティマ朝末期のカリフについてはあまりよく知らないので、何か言及しそびれている事項があるのかないのかも判断できないのですが、むしろ記載を整理したり説明を省略したりして、もっと読みやすくできるかなと思います。--ねをなふみそね(会話) 2024年9月24日 (火) 10:41 (UTC) [返信 ]

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /