Documento de estilo para traducciones de Drupal

Events happening in the community are now at Drupal community events on www.drupal.org.
Posted by leandro713 on October 9, 2015 at 10:54am

Hola, me ha dado por ponerme a traducir el proyecto DrupalConsole.

Se me plantean una serie de dudas como traductor tales como
* ¿qué palabras no se traducen? (rules, plugin, etc ...)
* ¿que posición tomar respecto al tuteo/voseo/de usted?
etc

en fin, el caso es que no se si he soñado que había en alguna parte una guía de estilo justo para eso, traducir ... ¿alguien me puede ayudar a encontrarlo? ¿lo hicieron los del grupo que lleva la internacionalización al español del core de Drupal?
no me acuerdo .... tengo memoria flash muy volátil :)

otro tema que me inquieta es si la traducción debería ser al español neutro o deberíamos hacer varias tipo es-es, es-mx, es-ar, etc ...

Comments

Sí que hay algunas pautas,

Posted by estoyausente on October 9, 2015 at 1:09pm

Sí que hay algunas pautas, ¿Puede ser que estuvieses en uno de los sprint de traducciones que se montaron en Madrid? En concreto uno en ASPgems. Me suena que viniste o me lo he soñado. Ahí comentamos un poco las reglas.

En esta página tienes algo de info al respecto:
http://drupal.org.es/node/58

En concreto, creo que te será de utilidad este enlace:
https://localize.drupal.org/node/266

Si tienes dudas más concretas puedes plantearlas con el canal. Si le pegas un toque a @alvar0hurtad0 seguro que te echa una mano también en lo que a estilos se refiere, te dará el rol de moderador si es necesario etc. Creo que de la comunidad de traducción que hay en España ahora es de lo más activo.

¡Suerte con la traducción! :-)

Estoy por las redes @estoyausente

gracias

Posted by leandro713 on October 9, 2015 at 3:47pm

Correcto, estuvimos los dos por allí en ASPgems hace un tiempo ya :)
Creo que el documento al que me refería inconscientemente es ese glosario que has apuntado.

Me sirve sólo en parte, no me resuelve el tema del tuteo.
Tengo fuentes contradictorias sobre si conviene el tuteo dentro del español neutral. En el libro de estilo se habla de cortesía: hoy en día el tuteo/voseo/de usted no implica ni evita cortesía, sino localismo.

También es que llevo la mitad traducida «de tu» y me da pereza cambiarlo xDDDDD

un saludo!

Hola, :) Efectivamente hay

Posted by alvar0hurtad0 on October 10, 2015 at 7:44am

Hola,

:)

Efectivamente hay que tratar de usted en las traducciones.

Lo más sencillo es impersonalizar la redacción sin usar pronombres a no ser que sea muy necesario.

Se puede ver un ejemplo de ese uso del lenguaje en este mismo comentario. Está completamente escrito para dirigirse al usuario sin tutear ni tratar de usted.

Un saludo

Que tengas un buen día / Have a great Day

oído cocina :)

Posted by leandro713 on October 10, 2015 at 3:29pm

pues si, parece que normativamente hay que tratar de ud. en la segunda persona del singular en el español neutro

(con la 2a del plural no me meto, que bastante tengo xD)

de todos modos, Álvaro, el tema es peliagudo porque al ser comandos interactivos se interpela al usuario constantemente con fómulas tipo:
«Introduzca el nombre de ...» y no veo la manera de rodear la expresión ...

en cualquier caso, gracias por la ayuda y los comentarios :)

Si ... ahí no hay más remedio

Posted by alvar0hurtad0 on October 12, 2015 at 2:45pm

Si ... ahí no hay más remedio que poner introduzca ... pero qué le vamos a hacer.

Un abrazo y muchas gracias a ti.

Que tengas un buen día / Have a great Day

Enter

Posted by rpayanm on October 15, 2015 at 10:14pm

Puedes usar "Introduzca el nombre de", pero como se dice en el diccionario:

Enter: Indicar, especificar, escribir, proporcionar. Evítese ingresar, entrar o introducir.

Por lo que puedes usar:

Indique el nombre de
Especifique el nombre de
Escriba el nombre de
Proporcione el nombre de

o

Teclee el nombre de

Yo cuando deseo traducir algo busco las cadenas ya traducidas y aprobadas por el grupo de traducción, por ejemplo:

Quiero saber como se puede traducir la cadena "Enter", entonces entro a la Interfaz de traducción de Drupal, hago clic en "Reveal more filters" y relleno los campos siguientes:

Project: Drupal core
Release: All
Context: All
Status: Translated
Contains: Aquí va la palabra que deseas buscar, en este caso "Enter", sin las comillas
Entonces le damos en el botón Filter.

A continuación nos mostrará las traducciones que ya han sido aceptadas por los moderadores y nos podremos guiar.

while(alive){learn();}

gracias

Posted by leandro713 on October 15, 2015 at 9:23pm

me gusta tu método, Rolando. gracias!

el modulo Bibliography Module esta traducido al español?

Posted by zurine on February 24, 2017 at 10:24am

He intentado buscar la traducción al español del modulo biblio para la versión 7 y no soy capaz de encontrarlo.

Sabeis alguno/a si esta traducido?

gracias

Madrid

Group organizers

Group notifications

This group offers an RSS feed. Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /