JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Writing takes effort

Sorry for the interference with Dutch - and thanks.

But "fatica" does not fit in here? Could you use the word in a sentence so that the specific meaning becomes clear? From translations into Dutch the meaning of both words seemed to come close...

Could "richiedere" (to require, I think) fit in here?
"Scrivere richiede impegno" è la traduzione più letterale ma ancora corretta.
La proposta di Paul è più elegante :)

But "fatica" does not fit in here? Could you use the word in a sentence so that the specific meaning becomes clear? From translations into Dutch the meaning of both words seemed to come close...

Could "richiedere" (to require, I think) fit in here?

In Italian, fatica is more related to a physical commitment, or to the result of an effort: "faccio fatica ad alzarmi presto", "ho fatto fatica a trovare il colore giusto" ecc.
We say "sforzati di capire" (make an effort to understand) tho.

:)
Perfetto! Grazie mille!
"Scrivere richiede impegno" è la traduzione più letterale ma ancora corretta.
La proposta di Paul è più elegante :)
"Per molti non è facile di scrivere" è troppo semplice, penso, ma posso aggiungere qualcose, una domanda?

Se usamo "perché", che cosa la gente/... potrebbero dire? "Perchè prende troppo tempo" ad un tratto (all of a sudden?)" Those seem to be expressions that make the difficulty of effort more concrete, I think.
"Per molti non è facile (削除) di (削除ここまで) scrivere" è troppo semplice, penso
Ciao, ThomasK. No, non è troppo semplice, va benissimo (ma senza preposizione di ;)).

Se usiamo "perché", che cosa la gente/... potrebbe(削除) ro (削除ここまで) dire? "Perchè prende troppo tempo" ad un tratto (all of a sudden?)"
Puoi spiegarti meglio (anche in inglese)? Non si capisce che cosa vuoi sapere.
Could you explain better (even in English)? It's not clear what you're asking. 🤔
I am sorry but I am a learner and I am doing my best, but... There is some interference with other languages, like with "di".

It's understandable but a little stilted.
For a northerner like me "prendere tempo" mainly means "to stall for time".
Very interesting note, thanks! But is there another way to express the same idea (something like: you need a lot of time for that)?

Ciao, ThomasK. No, non è troppo semplice, va benissimo (ma senza congiunzione di ;)).

Puoi spiegarti meglio (anche in inglese)? Non si capisce che cosa vuoi sapere.
Could you explain better (even in English)? It's not clear what you're asking. 🤔
I simply thought: the "perché" clause might be interesting from my point of view (a learner) because in a sentence like "writing is not easy because" what follows will explain what causes trouble, difficulty, ... So I guess some practical expressions will follow. Sentences I could think of would be

"Writing is not easy because
(a) it takes a lot of time
(b) it requires concentration
(c) you must be able to think things through
(d) ... "
The expressions in bold have in common that they refer to necessity and even the implication of shortage (things that are not that self-evident). That is an interesting lexical category, I think.
Hello
Some suggestions on my part:
If you want to retain a reference to 'fatica', you may say Scrivere è faticoso, perché
a) porta via molto tempo (
colloquial: un mucchio di tempo)
b) richiede concentrazione
c) bisogna essere capaci di approfondire gli argomenti


(argomenti means topics: Engl. argument is partly a false friend)
Perfetto! Grazie mille!

"Per molti non è facile di scrivere" è troppo semplice, penso, ma posso aggiungere qualcose, una domanda?

Se usamo "perché", che cosa la gente/... potrebbero dire? "Perchè prende troppo tempo" ad un tratto (all of a sudden?)" Those seem to be expressions that make the difficulty of effort more concrete, I think.

Mhhh... I think that the implications of scrivere è impegnativo are that it's not something you can improvise, and requires focus and a vision. So you could for example expand the concept by adding "... perché richiede competenza, cultura, e capacità di trasmettere il proprio pensiero".
This is what I think about writing, at any rate :D

(I am assuming that "scrivere" here relates to "being a writer" rather than writing down anything on a occasional/random basis)

:)
Well, strictly speaking it all started with a friend telling me that writing e-mails presented a challenge to her. Any. But quite OK if you wish to start from a writer's job or ... Your angle is new and opens new perspectives though that new focus.

Basically i am interested in any kind of additions after "perché" because those subclauses often offer expressions and ideas, while commenting on the main clause, and refer to how requirements (you) and constraints are expressed in Italian.
Writing takes efforts

Come potremmo/ dovremme tradurre la phrase in englese?

"Scrivere -
- prende (costa?)
- fatica/sforze/...

Grazie!
Si può dire che un’attività "costa fatica". Ma è generalmente una "fatica" fisica piu’ che intellettuale.
Io non la escluderei però del tutto, visto che le si può attribuire un senso metaforico
"Scrivere costa fatica" . "Amare costa fatica" etc..
Anche "Scrivere richiede uno sforzo" ma è più generica.

Preferisco però la frase suggerita da Paul per la traduzione dall’inglese.
Writing takes efforts

Come potremmo/ dovremme tradurre la phrase in englese?

"Scrivere -
- prende (costa?)
- fatica/sforze/...

Grazie!
An informal way of saying it where I live, if I were talking about myself, I'd say "Scrivere mi fa fatica" — not sure if I'd say "Scrivere fa fatica" in general (I might, but I'd rather say "Scrivere è faticoso").
I'd phrase it like this only if it's related to tiredness (if I just don't feel like writing, I'd not use it).
In Italian, fatica is more related to a physical commitment
If you need to write two hundred pages by hand, I'd say it falls under the "physical commitment" category, that's why I'd say "Mi fa fatica scrivere".
An informal way of saying it where I live, if I were talking about myself, I'd say "Scrivere mi fa fatica" — not sure if I'd say "Scrivere fa fatica" in general (I might, but I'd rather say "Scrivere è faticoso").
I'd phrase it like this only if it's related to tiredness (if I just don't feel like writing, I'd not use it).

If you need to write two hundred pages by hand, I'd say it falls under the "physical commitment" category, that's why I'd say "Mi fa fatica scrivere".
Totally disagree
Well, we seem to have different points of view here. But at the very least I can say that the concept/... "fatica" has become quite clear. (We need not go into that much deeper, as for me, but maybe it is something like the distinction made in #4: more literal vs. idiomatic...)
Not too sure about that, at least in my area.
Totally disagree
Where I live we do say that, and I said it's informal :) I would certainly not write that in an essay.

There are a few (very few) results if you search on Google, for example this one in which people seem both not to understand and to understand the meaning of "Mi fa fatica". As they say in that forum, it might be an expression coming from Florence (but around Pisa we do say that).
Where I live we do say that, and I said it's informal :) I would certainly not write that in an essay.

There are a few (very few) results if you search on Google, for example this one in which people seem both not to understand and to understand the meaning of "Mi fa fatica". As they say in that forum, it might be an expression coming from Florence (but around Pisa we do say that).
"Mi fa fatica" does not translate the English sentence we are looking into. You should know since you write a good English.
Top Bottom

AltStyle によって変換されたページ (->オリジナル) /