Diskussion:Kazoku
Der Artikel Kazoku basiert in dieser Version auf einer Übersetzung von Kazoku aus der englischsprachigen Wikipedia, in dieser Version vom 27. September 2006 08:32. Eine Liste der Autoren ist hier verfügbar.
Der Inhalt ist unter der Creative-Commons-Lizenz Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 sowie der GNU-Lizenz für freie Dokumentation verfügbar.--Mps 18:44, 21. Okt. 2006 (CEST) Beantworten
Kann jemand was hiermit anfangen? --Asthma 21:18, 23. Dez. 2006 (CET) Beantworten
Und warum sind Herzog und Markgraf gleichlautend?--Tresckow 12:47, 29. Aug. 2007 (CEST) Beantworten
- Warum nicht, die Unterscheidung kann ja an Hand der unterschiedlichen Schreibweise erfolgen. Die Frage ist eher, ob die Titel auch im großen Maßstab mündlich verwendet wurden und wenn ja ob eine genaue Unterscheidung dann zwischen beiden dann absolut notwendig war. --Mps 14:11, 29. Aug. 2007 (CEST) Beantworten
Das ist dasselbe Wort nur unterschiedlich geschrieben,ezeichnet aber zwei unterschiedlich Titel?--Tresckow 14:53, 29. Aug. 2007 (CEST) Beantworten
- Ja, die Aussprache ist gleich aber Schreibweise ist anders. Wenn eine Schriftart die chin./jap. Zeichen beinhaltet installiert ist, dann sieht man das. Außerdem glaube ich persönlich, das es bei 18 Herzögen noch übersichtlich ist wer Herzog oder nicht (und damit Markgraf). --Mps 15:27, 29. Aug. 2007 (CEST) Beantworten
- Wenn es mit unterschiedlichen Zeichen geschrieben wird, ist es nicht das gleiche Wort, auch wenn es ein Homophon ist. Solche Fälle kommen im Japanischen sehr häufig vor. Außerdem sind die Schriftzeichen von alten chinesischen Adelsrängen übernommen, und du kannst davon ausgehen, dass die Zeichen 公 und 侯 irgendwann einmal unterschiedlich ausgesprochen wurden, wenn man lange genug in die Geschichte zurückblickt. --Mkill 13:33, 31. Okt. 2009 (CET) Beantworten
Kazoku (jap. 華族, wörtlich: Blumenabstammung) -> ???
Hier ist mit dem Zeichen 華 wohl eher die Bedeutung 華やか hanayaka = "prächtig; herrlich; prunkvoll; strahlend; brillant; farbenfreudig; feierlich; glänzend; herausgeputzt; prunkhaft" gemeint. (aus: Wadoku.de)
Das Zeichen 族 ist mit "Abstammung" auch nicht ganz passend wiedergegeben, es bedeuted eher Familie im weiten Sinn, bzw. Klasse; Stand.
Eine bessere Übersetzung wäre "prunkvoller Stand", wenn man es denn übersetzen will. Das ist auch in der englischen Wikipedia falsch ("flowery lineage") --Mkill 12:45, 31. Okt. 2009 (CET) Beantworten