Diskussion:Chabos wissen wer der Babo ist
Einige Zeilen später wird der Wrestler Yokozuna erwähnt: „Dein Yokuzuna-Sumo ficke ich mit 'nem Pushkick".
Ob das so stimmt? Wer sich mit Suno etwas auskennt, sollte wissen, das 'Yokozuna' der höchste Titel im japanischen Sumoringen ist. Der Text hat eher etwas mir dem Sumoringen allgemein zu tun als mit der Person, dem Wrestler...--80.144.253.103 18:02, 25. Nov. 2013 (CET) Beantworten
- Schau mal auf den Einzelnachweis, da bezieht er sich direkt auf den Wrestler. Grüße --Manjel (Fragen?/Bewerten) 18:14, 28. Nov. 2013 (CET) Beantworten
Der Satz hier grammatikalisch zweifelhaft (obwohl er stilistisch zum Thema passt): "Eigentlich wollte Haftbefehl eine Übersetzung der Fremdwörter unter sein Video eintragen, was jedoch wegen seinem Manager nicht passierte.[16]" --84.139.119.9 18:50, 25. Nov. 2013 (CET) Beantworten
- It's a wiki, du kannst Korrekturen selbst vornehmen! Sei mutig! Grüße --Manjel (Fragen?/Bewerten) 18:17, 28. Nov. 2013 (CET) Beantworten
Möchte nicht mal ein engagierter Fan Haftbefehls, der der deutschen Typo- und Orthografie mächtig ist, sich um eine diesbezügliche Qualitätssteigerung des Artikels kümmern? (nicht signierter Beitrag von 80.187.110.185 (Diskussion) 14:33, 21. Jan. 2014 (CET))Beantworten
- Muss so ein Dreck überhaupt thematisiert werden??? --77.180.177.225 14:29, 16. Feb. 2014 (CET) Beantworten
Gibt es einen Grund die Verwendung des Wortes "Babo" künstlich auf das gleichlautende Romani-Wort "Babo" zurückzuführen, obwohl der Verfasser des Textes selbst erklärt woher er das Wort hat und dessen Verwendung im Lied in einem bereits verlinkten Welt-Artikel[1] erklärt wird? Sleymone (Diskussion) 21:00, 25. Aug. 2019 (CEST) Beantworten
Die "serbische" Version "Danas hoce, sutra nece" wird mit "heute wird er, morgen wird er nicht" übersetzt. Das ist zwar wörtlich nicht falsch, aber viel sinngemässer wäre: "Heute will er, morgen will er nicht". Das infinitiv "htjeti" das hier gemeint ist, bedeutet "wollen". Nur die unregelmässige Form bedeutet "wird". Alternativ könnte man es übersetzten mit „Heute ja, morgen nein". --Maradona01 (Diskussion) 06:57, 18. Feb. 2025 (CET) Beantworten